Facebook Twitter Google +1     Admin

Se muestran los artículos pertenecientes a Abril de 2011.







Las 6.000 lenguas que existen en el mundo tienen un antepasado común africano (Reportaje)

Un estudio de la Universidad de Auckland (Nueva Zelanda) sugiere que el lenguaje se originó en África. "Este resultado es muy importante porque representa que las aproximadamente 6.000 lenguas actuales comparten el mismo origen y valida la idea de un ser humano con ’lengua materna’", explica a SINC Quentin Atkinson, autor principal del estudio que publica Science.

El experto escogió como muestra los fonemas de 504 idiomas que se hablan actualmente, incluidos los indígenas del Pacífico y América, y se encontró con que los dialectos que contienen la mayoría de los fonemas se hablan en África, mientras que aquellos que tienen la menor cantidad se hablan en América del Sur y las islas tropicales en el Océano Pacífico.

Sus estimaciones afirman que el leguaje y los genes evolucionan de manera similar, por lo que los métodos y la teoría de la biología podría aplicarse a la lingüística y viceversa. Es decir, una vez que los humanos expandieron su ámbito geográfico desde África al resto del mundo, para colonizar otras regiones, la diversidad fonética se redujo y evolucionó junto con las poblaciones humanas migrantes.

Según el experto, el denominado ’efecto fundador’ que existe en genética de poblaciones se produce cuando una población pequeña se desprende de una población original grande para colonizar nuevos territorios y lleva consigo un subconjunto de diversidad de la población original. Es decir, que se produce un ’cuello de botella’, y aunque se transmitiera una alta diversidad genética, es probable que se pierda en las poblaciones pequeñas. En este sentido, el mismo escenario se podría aplicar a los fonemas de las lenguas.

Según la investigación, en general, las áreas del mundo que fueron colonizadas recientemente incorporan menos fonemas en las lenguas locales, mientras que las áreas que han sido sede de la vida humana durante miles de años, en particular el África subsahariana, todavía utilizan la mayoría de los fonemas. "Este declive en el uso de los fonemas no se puede explicar por cambios demográficos u otros factores locales y, por lo tanto, son una evidencia clara de un origen africano de los idiomas humanos modernos", concluye el trabajo.

www.muyinteresante.es

Etiquetas: , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...



4 efectos saludables de aprender idiomas (Reportaje)

Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.

Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria

Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos. 

Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.

www.muyinteresante.es

Etiquetas: , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

Récord de admisión de hispanos en Harvard (Reportaje)

Desde septiembre, cuando comience el ciclo lectivo en Estados Unidos, es probable que los "García", los "Fernández", los "Pérez" y otros apellidos hispanos comiencen a oírse con más frecuencia en las aulas de la prestigiosa casa de estudios superiores. Por allí ya han pasado prominentes latinoamericanos de todas las especialidades, entre ellos los actuales presidentes de Chile, Sebastián Piñera, y de Colombia, Juan Manuel Santos.

 

La Universidad de Harvard, que lidera los rankings internacionales desde hace años, ha enviado sus codiciadas cartas de aceptación a 2.158 alumnos, de los cuales 12,1% es de origen latino. Un porcentaje récord, dicen en el centro de estudios, que supera al 10,3% del año anterior.

Aunque es difícil hacer un cálculo exacto, porque por requerimiento federal se ha cambiado el modo de recoger información sobre raza y origen étnico de los postulantes, lo cierto es que la cifra de latinos y afro-americanos marca un récord”, informó a BBC Mundo Jeff Neal, encargado de comunicaciones de la institución.

Los afro-americanos convocados son, por su parte el 11,8% del total de los estudiantes que se graduarán en 2015, esfuerzo y talento mediante, en la que es considerada la mejor universidad del mundo en el índice elaborado por The Times Higher Education, o la segunda mejor según el World University Ranking.

LAS “MINORÍAS” CRECEN

Sumados hispanos, afro y asiático-americanos y quienes se adjudican ascendencia indígena, los nuevos estudiantes pertenecientes a las llamadas minorías étnicas representarán casi 44% de la población estudiantil de Harvard.

Casi 35.000 jóvenes completaron la laboriosa postulación –otro número récord este año-, pero sólo 6% de ellos logró ser aceptado.

“El hecho es que la composición demográfica de Estados Unidos está cambiando rápidamente y es parte de nuestra misión generar los líderes del futuro”, expresó el decano de admisiones, William Fitzsimmons.

Pero, ¿cuál es el secreto del éxito para que los latinos cada vez sean más allí, en el campus de Cambridge, Massachussetts, a un puente de distancia de la ciudad de Boston?

Para muchos, este aumento no hace sino reflejar la tendencia demográfica del país, que en el reciente censo confirmó que la población hispana es la primera minoría después de los llamados blancos y que crece a mayor velocidad.

Así, el porcentaje de latinos que cursa estudios superiores se ha casi triplicado en los últimos 30 años, al pasar del 4% al 11% de acuerdo a los informes del Departamento de Educación estadounidense, aún cuando las tasas de abandono siguen siendo más elevadas que las de los blancos.

¿CUESTIÓN DE IMAGEN?

Sin embargo, expertos en educación destacan que la presencia de estudiantes de minorías en Harvard es parte de una estrategia activa de esta casa de estudios por atraerlos.

La universidad líder de la llamada Ivy League (el grupo de las universidades más prestigiosas del país) envía cada año a sus representantes, estado por estado y a escuelas de distintos estratos sociales, para rastrear a alumnos de secundaria con alto potencial.

El Programa de Reclutamiento de Minorías (UMRP, por sus siglas en inglés) funciona desde hace más de 25 años, con el objetivo expreso de alcanzar a quienes “por razones históricas o circunstancias puedan considerar que Harvard es inaccesible”.

Así, con una planificada imagen de universidad “amigable para las minorías”, Harvard se permite cubrir su cuota de miembros con diversidad étnica y racial.

Cuentan para ello con una ventaja adicional: las generosas becas. Según sus autoridades, 60% de quienes ingresarán en 2011 lo harán con asistencia económica, que en promedio es de US.000 al año.

La política de fondos de ayuda, que Harvard tiene en mayor abundancia que otras universidades con las que compite por los honores, evidentemente beneficia a los estudiantes de menos recursos, entre los cuales los latinos y afro-americanos son un buen número, reconoce en la institución.

LARGA VIDA

Sin embargo, la presencia latina en las aulas de Harvard no es novedad: por allí pasaron muchos prominentes latinoamericanos de todas las especialidades (los actuales presidentes de Chile, Sebastián Piñera, y Colombia, Juan Manuel Santos, entre ellos).

En organizaciones como Fuerza Latina, Latinas Unidas o varias de índole recreativo como el Ballet de Aztlán, los hispanos han intentado no sólo generar un espacio de encuentro y contención, sino también hacerse oír en el concierto de voces del campus.

Ya en 1971, una veintena de Chicanos (mexicano-estadounidenses) y puertorriqueños crearon un grupo al que bautizaron La Raza: el primero enfocado en asuntos latinos en Harvard. Luego, en los años ‘90 se avanzó en establecer un consejo común, el Concilio Latino, que facilitara las comunicaciones entre las muchas agrupaciones que habían proliferado desde entonces.

“Me sumé a los primeros intentos de movilizarnos a fines de los ’90 y, tras graduarme, he seguido involucrada”, relató a BBC Mundo Jeannette Soriano, quien fue co-directora del Concilio. Y agregó: “La vida latina en Harvard ha crecido muchísimo, sostenida por iniciativas que fueron clave en su momento”, desde vigilias con velas para pedir por un Harvard multiétnico a reuniones en las que pensó cómo introducir temas de la agenda latina en la currícula.

Sin embargo, dicen, la verdadera representación se logrará cuando los hispanos aumenten no sólo en el alumnado sino entre los profesores y miembros del cuerpo académico: entre aquellos que deciden qué y cómo se enseña en la más influyente universidad del mundo.

www.elmostrador.cl

Etiquetas: , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...


Luz verde para el español en Brasil (Reportaje)

Nuevos vientos de cambio se respiran para la enseñanza del español en el gigante suramericano, donde, en el 2009, el número de estudiantes e español en Brasil es cinco veces mayor al registrado en el 2006.

Guillermo Blanco Ordaz*

En el 2005, se estableció por ley el carácter obligatorio de la oferta de la lengua española en los centros de Enseñanza Media, y se concedió a los alumnos el derecho de optar por su matrícula. Como consecuencia de la medida, el número de estudiantes de español ha comenzado a crecer de forma visible.
De acuerdo al ‘Anuario 2009 - el español en el mundo”, del Instituto Cervantes, el número de estudiantes de español en Brasil en niveles primario al universitario, sumaba los 5.000.000, cifra cinco veces mayor a la estimada en el 2006.

Además, el castellano ha despertado interés en otros segmentos de la población y ya es, después del inglés, la segunda lengua extranjera más codiciada por el mercado de trabajo.
No es casual que el resultado se haya alcanzado en el actual período de consolidación democrática y estabilidad económica. Veamos por qué.

Un poco de historia
El primer registro existente sobre la inclusión del español en la escuela pública brasileña se remonta al año 1919. En aquella época, constaba como asignatura optativa del Colegio ‘Pedro II’, escuela federal de excelencia de la entonces capital del país, Rio de Janeiro.

Fue sólo en 1942, durante el período conocido como ‘Estado Novo’, que el estudio del español se incluyó oficialmente en el currículo del elitista ‘curso secundario’ concebido por la Reforma Capanema, nivel académico creado para las clases pudientes, mientras que para los menos favorecidos se creó el ‘curso profesional’.

Durante las décadas de los cuarenta y cincuenta, el español mantuvo una presencia mínima pero constante en el currículo escolar del sistema público. Justamente por esa época, en Brasil, así como en el resto del mundo, comenzó a expandirse la influencia económica y cultural de Estados Unidos, lo que en materia de enseñanza de lenguas extranjeras significó el inicio del reinado del inglés.
Los limitados triunfos que la lengua española había alcanzado dentro del currículo escolar recibieron sendos golpes en 1961 y 1971 con la primera y segunda ’Ley de Directrices y Bases de la Educación’. Ambas normativas contribuyeron a generalizar el inglés como lengua extranjera y ocasionaron la salida casi total del español del espacio educativo.

 

De 1964 a 1985, el país fue severamente regido por una dictadura militar que trató de silenciar las voces que, desde varios sectores, empezaban a clamar por democracia y a reivindicar derechos como mejoras en el sistema de educación.

Como parte de ese proceso, desde 1971 intelectuales, entidades hispano-brasileñas, asociaciones de escritores y sindicatos asociados comenzaron a luchar por la valorización de la lengua española y por su reintroducción en el currículo oficial de la educación pública. La búsqueda de mayor pluralidad cultural se tornó un tema constante en las discusiones sobre la enseñanza de idiomas.

En la década de los ochenta se crearon ‘Asociaciones de Profesores de español’ en los Estados de la Federación. El activismo de tales asociaciones contribuyó a la reintroducción paulatina del español en el sistema educativo, mediante su inclusión en los currículos de algunos Estados, o con su presencia entre las opciones de lengua extranjera en la prueba de acceso a la Universidad.

Tras llegar a su fin la dictadura militar, en 1985, se abrieron reales oportunidades para el progreso del país en todos los frentes. El fértil ambiente de la democracia facilitó la corriente reformadora del sistema de educación que, en lo tocante a la inclusión del español en la educación pública, encontró fuerte respaldo social en la medida que se producía la integración de Brasil con los países vecinos, así como su apertura al comercio internacional.

Un importante catalizador fue la firma del Tratado de Asunción, en 1991, cuyo objetivo explícito era la constitución de un Mercado Común entre las Repúblicas de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, o sea, MERCOSUR.

La democracia trajo, además, mucho más información, cambio de cultura y nuevos desafíos para la nueva nación que se gestaba. Un sinnúmero de novedades irrumpió en el cotidiano de la ciudadanía y desmontó prejuicios históricos y culturales que perjudicaban el reconocimiento de las múltiples utilidades del español.

Turismo en países hispano-hablantes, turistas hispano-hablantes en Brasil, inversiones de capital español en el país, multinacionales brasileñas en países vecinos, teleconferencias empresariales en español, envío de mensajes en español por Internet, transmisión en vivo del campeonato de futbol español, películas de Almodóvar, libros de García Márquez, entre muchas otras novedades.

Así, en medio de ese favorable escenario, las discusiones sobre la inserción de la lengua española en el currículo escolar obtuvieron el espaldarazo gubernamental en el 2005, con la ‘Ley del español’, para establecer la obligatoriedad de la oferta de este idioma en las escuelas públicas de la enseñanza media y pavimentar el camino para su masificación.

Por detrás de la decisión está la voluntad de desmontar la visión que, apoyada en leyes educacionales previas, instaló la presencia monopólica del inglés en la enseñanza de idiomas en instituciones públicas y particulares de todo el país. No se trata de sustituir un monopolio lingüístico por otro ni de negar la evidente importancia del inglés en el mundo moderno, sino de garantizar la inserción del español en el sistema educativo.

Una oferta más plural, con espacio para la enseñanza pública de dos lenguas reconocidamente importantes, es una victoria democrática al servicio de la diversidad cultural. Todo indica que la tendencia deberá continuar. Brasil tiene más de 190 millones de habitantes, clasifica como la séptima economía de la actualidad y se erige como líder económico de una región mayoritariamente hispano-hablante.

Similitudes
El español y el portugués derivan del latín vulgar ibérico, lo que explica las semejanzas que presentan entre sí. La facilidad con la que, incluso sin poseer conocimientos de esa lengua, los brasileños comprenden el español al escucharlo o leerlo, constituye un arma de doble filo, pues, si bien les facilita el aprendizaje del español, puede crear la ilusión de que no es necesario estudiar para comunicarse con sus pares hispanohablantes. Craso error, ya que la comunicación es un proceso mucho más amplio, que no se reduce a comprender códigos escritos o sonoros. También se debe hablar y escribir correctamente para ser comprendido.

El desafío de dominar las cuatro habilidades - escuchar, leer, hablar y escribir – delata las dificultades derivadas de las diferencias existentes entre el portugués y el español, y que se constatan en casi todos los elementos de la lengua: desde los fonético-fonológicos hasta los lexicales, sin dejar de lado algunas diferencias morfológicas y sintácticas.

Pese a que, para la comprensión de un tema sencillo, principalmente en lengua escrita, las semejanzas ayudan, para los efectos de aprendizaje real del español, la facilidad puede ser más aparente que real.
Sin pretender homogeneizar a todos los estudiantes brasileños de español, ni de ofrecer una lista completa de dificultades frecuentes, podemos citar, a modo de ejemplo, las siguientes:

-    El empleo de ‘lo’ en lugar de ‘el’, como artículo definido masculino singular.
-    La inversión del sujeto y objeto indirecto al conjugar verbos del tipo ‘gustar’.
-    Problemas con algunos sustantivos con diferente género en ambas, como ‘nariz’, femenino en español y masculino en portugués.
-    Problemas con algunos sustantivos con grafía semejante pero con significados diferentes en las dos lenguas. Ej.: exquisito = delicioso (Esp.), esquisito = extraño (Por).
-    Dificultades en el uso de pronombres complemento, frecuentemente omitidos en el portugués de Brasil.
-    El empleo del futuro de subjuntivo (propio del portugués), modo extinto en el español de hoy, en el que apenas sobrevive en el lenguaje jurídico.

(* Guillermo Blanco Ordaz es profesor autónomo de español en Brasil.)

http://www.rnw.nl/espanol/article/luz-verde-para-el-espa%C3%B1ol-en-brasil

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , ,


Los Marziano (Trailer)

De Ana Katz con Guillermo Francella, Mercedes Morán, Arturo Puig y Rita Cortese. La historia reconstruye la oportunidad de un reencuentro entre dos hermanos tras un largo período de distanciamiento. Se trata de un relato que trabaja con profunda inteligencia -y con rasgos de comedia- el universo de las relaciones familiares.

 

Sitio Oficial de la película

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

El español, unidad en la diversidad (Entrevista)

  • Alfredo Matus explica por qué se producen errores ortográficos
  • No le gusta diferenciar entre el español de España y el español de América
  • 'Las divergencias no impiden la comunicación', dice el lingüísta

Jorge Barreno | Valparaíso

Pololo o polola (novio o novia), alcachofa. Dos palabras de la lengua española, la primera originaria de los indígenas propios del sur de Chile, los mapuche. La segunda, un término musulmán utilizado para designar a una hortaliza. Alfredo Matus, director de la Academia Chilena de la Lengua habla con ELMUNDO.es sobre la utilización de la cuarta lengua más hablada en el mundo, después del hindi, el español.

"De las 6.000 lenguas del mundo es una cosa notable", manifiesta este carismático y hablador lingüista, refiriéndose a la cantidad de personas que hablan nuestra lengua. A Matus no le gusta diferenciar entre el español de España y el español de América, sino entre el español atlántico, del sur de la Península Ibérica, y el español del centro-norte: "El fenómeno característico del primero, propio de Andalucía e Islas Canarias, y de toda América española, es el ceceo. Hay una oposición radical con el español centro-norteño".

La unidad en la diversidad

Para Alfredo Matus Andalucía está muy presente en América por razones obvias. El descubrimiento se hizo desde el sur de España. "Eso ha marcado muchísimo la pronunciación, el léxico y la utilización del vosotros. Nosotros, al interlocutor plural siempre lo llamamos de 'ustedes', sin distinguir entre el 'vosotros' y el 'ustedes'", explica.

Lejos de lo que se pudiera pensar, las palabras demuestran que hay unagran unidad entre el español de todos los países latinoamericanos. Las diferencias, en lugar de amenazar a la lengua española en el sentido de su unidad, más bien la tonifican en su rica diversidad. "Las divergencias no impiden la comunicación, de modo que un chileno puede viajar a México y le van a entender perfectamente y un boliviano puede ir a Navarra sin problemas lingüísticos", comenta Alfredo.

Según el estudioso de las palabras, de su orden y de los sonidos, hay una gran riqueza léxica que tiene que ver con la índole de cada pueblo, con sus propias identidades, con su propia visión de mundo y con el contacto de las lenguas indígenas que hay en cada territorio. Las pinceladas multiculturales van coloreando el castellano que parece asegurar muchos siglos de historia lingüística común.

"Cada vez hay una mayor fortaleza cultural en el mundo latinoamericano, que ha tardado en instalarse. También la producción periodística de tipo formal manifiesta unos niveles de la lengua bastante unitarios, los medios informativos manejan un español hasta cierto punto neutro. Y la lengua escrita posee una ortografía unificada", aclara el investigador.

Una política panhispánica

Alfredo Matus cree que la política que llevó el último director de la Real Academia de la Lengua fue excepcional: "Don Víctor García de la Concha impulsó lo que se llama una política panhispánica, desde las publicaciones populares de la Literatura hasta los grandes diccionarios de americanismos y la gramática panhispánica. El primer libro publicado fue 'El Quijote', del que se vendieron más de tres millones y medio de ejemplares".

La política panhispánica supone la participación de las 22 academias de la Lengua. La Academia de la Lengua española se fundó en 1713 y ha habido un proceso evolutivo constante, pero lento. "Don Fernando Lázaro Carreter o Don Damaso Alonso ya fueron precursores del mundo panhispánico. Las obras colectivas tienen que ser hechas desde el mundo panhispánico y no desde Madrid, desde la Calle Felipe IV, número cuatro, donde está erradicada la Real Academia de la Lengua española", comenta el ingenioso científico del habla y de la escritura.

"Los que estamos a este lado del océano representamos el 90% de las personas que hablamos español. Es tan arrolladora la fuerza de la lengua española en el continente americano que la Real Academia de la Lengua española miró hacia nuestro continente", añade.

El DUECh

Hace unos meses la Academia Chilena de la Lengua presentó en el país andino el 'Diccionario de uso del español de Chile (DUECh)', un diccionario descriptivo que incluye unidades léxicas vigentes en el español actual de Chile y que tienen carácter diferencial (es decir, no pertenecen al español general). Estuvo varias semanas entre los libros más leídos de no ficción en el país más alargado del mundo. En tres meses se agotó.

"Algunos dicen que hay muchos garabatos (insultos) y muchos usos escatológicos del lenguaje en el DUECh, pero es una instantánea y es lo que tratamos de mostrar. Apenas se publica un diccionario ya empieza a envejecer, sobre todo si es un diccionario de usos", manifiesta el director de la institución chilena.

Las 22 academias de la Lengua Española preparan en conjunto el 23º DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), con motivo de los 300 años de inauguración de la institución. Mucho ha llovido desde entonces, y hoy se respeta la utilización de la lengua española en cada país. Por ejemplo, el último diccionario incluye la conjugación de los verbos con el voceo argentino. Ahora se conjuga yo amo / tu amas / vos amás / él ama. Es el máximo respeto respaldado por toda una nación, por todo un pueblo.

Alfredo es capaz de explicar algo tan complicado de entender como de dónde surgen las faltas ortográficas: "La no simetría entre el sistema ortográfico y el sistema fonológico, es decir, que no hay equivalencia entre lo que llamamos los lingüistas el grafema, la letra, y el fonema, lo que es aproximadamente el sonido abstracto".

"En un sistema ortográfico perfecto tiene que haber unacorrespondencia perfecta entre grafema y fonema. Aunque nuestro sistema es bastante bueno, eso no existe y tenemos letras como la 'h' que no representan a ningún fonema; tenemos 'g' y 'j' para el mismo sonido; y tenemos 's', 'c' y 'z' para el mismo sonido en América Latina, por ejemplo".

"Cuando escriben los niños, naturalmente que afloran estas incongruencias. ¿Por qué los niños no escriben la 'h'? Porque no se pronuncia. Si se pronunciara, no habría problemas. Hay que poner más énfasis en la lectura, porque uno mejora en la medida que esté expuesto a la lectura", concluye el conjugador de palabras, y de sueños.

www.elmundo.es


Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

Un Cuento Chino (Trailer)

Roberto es un veterano de la guerra de Malvinas. Su vida se ha detenido hace veinte años a causa de un duro revés del destino y desde entonces vive recluido en su casa, atrincherado, casi sin contacto con el mundo, hasta que un extraño evento lo despierta y lo trae de regreso a la vida.

Esta comedia, es la historia del encuentro entre Roberto y un chino llamado Jun que deambula perdido por la ciudad de Buenos Aires en busca del único familiar que tiene vivo, su tío. Roberto y Jun se encuentran en el momento en que Jun es arrojado a la calle desde el interior de un taxi, luego de haber sido asaltado por el chofer y sus secuaces. Jun cae justo a los pies de Roberto, y desde ese momento comienza una forzada y extraña convivencia entre ambos, pues Roberto no habla chino y Jun no habla español.

Roberto intenta dejar a Jun en una comisaría y luego en la embajada de China pero nadie lo quiere recibir y a pesar de que Roberto no puede convivir con nadie porque es un ermitaño lleno de manías obsesivas, decide llevarlo a su casa pues no tiene el coraje de dejarlo abandonado en la calle como a un perro.

Comienza así una convivencia forzada, a la vez que Roberto intenta todo lo que está a su alcance para intentar sacarse de encima a Jun. La convivencia trae un sinfín de complicaciones para Roberto lo que genera situaciones de mucho humor.

Pero lo que Roberto ignora, es que él y Jun están unidos por un extraño destino desde antes de conocerse, y al descubrirlo ambos modifican definitivamente sus vidas. Roberto vive marcado por el sufrimiento de haber regresado de la guerra y descubrir que sus dos padres habían muerto durante su ausencia. A su vez, Jun es un muchacho que sufrió una extraña tragedia en China por la que su prometida pierde la vida y al quedarse solo en el mundo decide emprender un viaje a la Argentina con el objetivo de reencontrarse con un tío que vino a vivir aquí.

La convivencia entre Roberto y Jun les mostrará que dos hombres muy diferentes, provenientes de las antípodas del mundo y de culturas distintas pueden ser prácticamente almas gemelas unidas por un extraño destino común que ambos ignoran pero descubrirán con el desarrollo de la historia. Y en esta convivencia ambos conocerán el verdadero camino de la resolución de sus vidas.

Sitio oficial de la película

Etiquetas: , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

Español, una lengua que sorprende (Reportaje)

Como la segunda lengua más importante del planeta es considerado el idioma español. Éste tiene 400 millones de hablantes nativos, y cada vez se va haciendo más extenso.

Lo anterior queda de manifiesto con los avances de la vigesimotercera edición del diccionario de Lengua Española, preparado para el 2013 y que incluye entre sus novedades la palabra ‘tsunami’, término utilizado para definir una "ola gigantesca producida por un seísmo o una erupción volcánica en el fondo del mar", de acuerdo con Cleóbulo Sabogal, jefe de información y divulgación de la Academia colombiana de la Lengua.
Según el especialista, ‘tsunami’ luego de la catástrofe acontecida en Japón ingresará al diccionario en cursiva en señal de que es un extranjerismo, sumado a que la combinación "ts" no es propia del castellano.
Así como este término, son muchos los que serán introducidos en la próxima edición de la ‘biblia’ de este idioma, que celebró ayer su día, por lo que sería imposible calcular con exactitud el número de palabras que lo comprenden.
Cifras aproximadas, según Sabogal, indican que el español tiene aproximadamente más de 88 mil términos y alrededor de 500 mil vocablos, números que pueden aumentar debido a que "cada vez van surgiendo nuevas voces y los diccionarios las recogen, después de estar determinado tiempo en el habla de los hispanohablantes".
"Si a la misma Real Academia le preguntaran cuántas palabras tiene nuestro idioma tampoco va a dar un dato, porque aparte del diccionario de la RAE que es el oficial, el normativo... vamos a encontrar muchos diccionarios de uso o de referencia que recogen muchos términos que están fuera del diccionario académico, pero que se emplean", argumentó.

Curiosidades
En este ‘inmenso mar’ en el que se convierte el español son cientos de curiosidades las que se pueden identificar, no sólo desde su origen sino al revisar cada una de sus páginas, en las que, argumentó Sabogal, se pueden encontrar decenas de palabras que contienen las cinco vocales, además de ‘murciélago’, tales como eucalipto, Aurelio y Eustasio, hasta Samuelito y abuelito, los diminutivos de Samuel y abuelo, respectivamente.
Igualmente, se puede encontrar términos que no repiten sino una sola vocal como por ejemplo ‘papanatas’, para referirse a una persona crédula o demasiado cándida y fácil de engañar.
Otras tienen dos letras dobles como corrección o ferrocarril, esta última donde la letra repetida es la misma, o algunas que tienen dos úes como ‘duunviro’, que significa magistrado de la antigua Roma.
Sumado a ello, el diccionario también sorprende con palabras terminadas en j, que, aunque muchos creían que sólo eran tres (reloj, boj y carcaj), la cifra va en aumento, hallándose almofrej, balaj, borraj, erraj y pedicoj, entre otras.
Entre las curiosidades de esta lengua también está la palabra arte, que en singular es masculina y en plural femenina.
Que el término ‘izquierda’ proviene del euskara, la lengua que se habla en el País Vasco, en el norte de la Península Ibérica, y ‘ojalá’, que proviene del árabe, y significa, literalmente, ‘si Dios quiere’.
Y que en español el masculino plural cobija los géneros. Según Sabogal, niños no deja de lado las niñas. Este masculino, que en gramática se llama género no marcado, cobija los dos sexos, incluso en particular se dice que "el hombre es un ser pensante, o cuando son hechos históricos".

elnuevodia.com.co

Etiquetas: , , , , ,


A los 93 años falleció el poeta y premio nacional Gonzalo Rojas (Noticia)

 

 

El poeta Gonzalo Rojas, Premio Cervantes de Literatura 2003 y Premio Nacional de Literatura en 1993, falleció hoy a los 93 años tras permanecer en estado de extrema gravedad durante más de dos meses a causa de un accidente cerebrovascular, informó su familia a Radio Cooperativa.

  
La salud del escritor, galardonado también con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1992, se agravó el pasado 22 de febrero, cuando sufrió un infarto cerebral. El pasado 12 de marzo, el autor de “Qué se ama cuando se ama”, “La miseria del hombre” y “Contra la muerte”, entre otras obras, fue trasladado desde su casa de Chillán, hasta Santiago, para garantizarle una mayor cercanía con su familia y un mejor cuidado médico.

El poeta falleció hoy a las 06.15 horas en un centro asistencial de Santiago que la familia ha eludido identificar para preservar su tranquilidad. Su hijo Gonzalo Rojas-May dijo hoy que la familia recibió la noticia con tranquilidad y destacó que su padre tuvo “una tremenda vida”.

El primogénito del poeta chileno relató que el poeta tuvo una existencia muy intensa y recordó que incluso después de la neumonía que sufrió el pasado septiembre, de la que dijo se “recuperó sorprendentemente”, se mantuvo muy activo y con muchos proyectos.

“Fue realmente un privilegio para quienes pudimos aprender a ver y a leer el mundo con él”, señaló Gonzalo Rojas-May, que señaló que tras residir fuera de Chile un cuarto de siglo, de 1970 a 1995, nunca se adaptó bien a la vida en Santiago. ”Le agobiaban la fama y las llamadas y, por eso, le gustaba refugiarse en Chillán”, recordó.

El ministro de Educación, Joaquín Lavín, lamentó la muerte del escritor y aseguró, a Radio Cooperativa, que es “una gran pérdida para la literatura chilena”.

Biografía de un grande de las letras

Considerado, junto con Nicanor Parra, el poeta más importante de Chile en los últimos decenios, Rojas nació el 17 de diciembre de 1917 en Lebu (Chile), en la región del carbón, en el seno de una familia minera. De hecho, su primer libro “La miseria humana” (1948), está inspirado en este mundo que conoce perfectamente.

Estudió la carrera de Derecho en la Universidad de Chile y fue alumno del Instituto Pedagógico. Posteriormente, trabajó en el instituto Barros Arana y en las minas de Atacama, en las que se dedicó a la alfabetización de los trabajadores.

Fue jefe de redacción de la revista “Antártica”, de Santiago de Chile y en 1938 ingresó en el grupo “La Mandrágora”, de tendencia surrealista, movimiento del que Rojas hizo un camino propio, intuitivo y personal. Asimismo, dirigió la Sociedad de Escritores de Chile (SECH) y fue director de la revista “Alerce” de esa asociación.

En 1952 ganó las Cátedras de Literatura Chilena y de Teoría Literaria en el departamento de español de la Universidad de Concepción, donde impartió clases hasta que en 1970 el presidente de la República, Salvador Allende, le nombró Consejero Cultural en China.

En esa época, Rojas había escrito además de “La miseria humana”, “Antología del aire” (1952) y “Contra la muerte” (1963).

En 1973 el golpe militar de Pinochet le sorprendió en La Habana, donde se encontraba como embajador. En ese momento se convirtió en “un peligro para el orden y la seguridad nacional”, y se vio obligado a exiliarse, primero en Alemania Oriental y más tarde, en la antigua Unión Soviética. De su estancia en la URSS surgió “Domicilio en el Báltico” (1974), en la que se aventuraba a predecir la caída del muro de Berlín y sus consecuencias inmediatas.

En 1974 fijó su residencia en Caracas, ciudad a la que llegó para impartir clases en la Universidad Simón Bolívar. Dos años después, escribió su tercer poemario “Oscuro”, con el que se consolidó en el panorama internacional.
En 1979 Rojas regresó a Chile, gracias a una beca Guggenheim, y allí vivió hasta su muerte.

Gonzalo Rojas no es un autor prolífico. De sus obras destacan: “Transtierro” (1979); “Antología breve”, 1980; “50 poemas”, 1980; “El alumbrado y otros poemas”, 1987; “Antología personal”, 1988, y “Materia de testamento”.

También “Desocupado lector”, 1990; “Antología de aire”, 1991; “Las hermosas. Poesías de amor”, 1991; “Zumbido”, 1991; “Cinco visiones”, 1992; la edición crítica de “La miseria del hombre”, 1995; y “Metamorfosis de lo mismo”, una recopilación de textos en poesía y en prosa que se publicó en España en 2000. En 2004 presentó “La reniñez”, en 2007 “Del Agua” y en 2008 “Contra la muerte y otras visiones”.

Profesor en diversas universidades de América y Europa, fue visitante asiduo de España. Su obra ha sido reconocida entre otros, con el Premio de la Sociedad de Escritores de Chile, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1992, Premio Nacional de Literatura de Chile 1992, Premio José Hernández, otorgado en 1997 por el Gobierno de Argentina, Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo concedido en México, en su primera edición de 1998 y Premio Cervantes, concedido en 2003.

Homenajeado en 2007 en Chile, al cumplir 90 años, en 2009 la presidenta de Chile, Michelle Bachelet, le hizo entrega de la Orden al Mérito Docente y Cultural “Gabriela Mistral”. La obra de Gonzalo Rojas ha sido traducida a varios idiomas y su nombre aparece en gran parte de las antologías literarias del mundo.

En septiembre de 2010, permaneció hospitalizado durante varios días a causa de una neumonía.

www.theclinic.cl

Etiquetas: , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

"En una familia no hay democracia" - Pilar Sordo (Entrevista)

 

Pilar Sordo es una de las mujeres más influyentes de la psicología en Chile. De hecho, forma parte del cuadro de honor de las 21 personas más influyentes de su país y es una de las "100 mujeres líderes", entre los años 2006 y 2007. En su  libro "No quiero crecer", que aborda el trauma que viven los adolescentes, en su desarrollo emocional y sexual, alterados a escalas insospechadas. Fiel a su estilo, considera que ninguna familia es una democracia, pues los padres no pueden negociar con los hijos las decisiones que toman. Sordo hace hincapié en que los primeros deben diferenciarse de los segundos pues son la autoridad. 

Sitio oficial de Pilar Sordo

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

Técnicas japonesas de Motivación (Video)

Motivador: Bien, Buenos días señores… ¿todos sabemos para qué estamos aquí hoy, verdad?

Grupo: ¡PARA VENDER!

Motivador: mmmm… no sé si creérmelo. A ver, por ejemplo usted… ¿Usted qué va a hacer hoy?

Fonseca: ¡Voy a vender un montón!

Motivador: ¡No! Usted no va a vender nada porque usted no está nada motivado. Usted Fonseca es el típico mierdecilla que no sería capaz de vender un puto helado en una puta excursión de niños.

Fonseca: ¡No señor! ¡Voy a vender mogollón!

Motivador: ¿Estás seguro mierdecilla?

Fonseca: ¡Sí señor, voy a vender mogollón!

Motivador: ¡No te oigo!

Fonseca: ¡Voy a venderlo todo!

Motivador: ¡Dilo con un par de huevos!

Patricia: ¿Ya termina? 

Motivador: ¡Más alto Fonseca!

Motivador: ¡Con un par de cojones Fonseca!

Motivador: Muy bien, ¿Y vosotros que vais a hacer hoy?

Grupo: VAMOS A VENDERLO TODO

Motivador: ¡NO OS OIGO!

Motivador: EN PIE, EN PIE HIJOS DE LA GAN PUTISIMA ¿QUÉ COJONES VAIS A HACER HOY?

Motivador: ¡NO OS OIGO!

Motivador: VENGA SALTANDO POR DIOS, SALTANDO ¡ESO, ESO ESO ES!

Motivador: Muy bien señores. Eso es lo que yo quería oír. Y nada más desearles que tengan un muy buen día de ventas. Muchas gracias.

Guillermo: Esto es increíble ¿verdad?

Patricia: ¿Qué coño es todo este tinglado?

Guillermo: “Impactos” técnicas japonesas de motivación ¿No te dan ganas de comerte el mundo? ¡Dios hoy vendo hasta a mi puta madre!

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...




Muere a los 99 años el escritor argentino Ernesto Sábato (Noticia)

El escritor argentino Ernesto Sábato ha muerto a los 99 años en su casa de las afueras de Buenos Aires, donde permanecía recluido desde hacía años a raíz de sus problemas de salud, informaron allegados al autor.

Sábato, quien fue el último superviviente de los escritores con mayúscula de la literatura argentina, estaba prácticamente ciego, lo que lo mantenía retirado en su residencia bonaerense de Santos Lugares.

Debido a su ceguera, el autor se había visto obligado en los últimos años a abandonar la lectura y la escritura, y a llenar su tiempo con la pintura y otras aficiones que practicaba en su vivienda. En los últimos días una bronquitis había complicado su salud, destacó en declaraciones radiales su compañera Elvira González Fraga.

Nacido en la localidad bonaerense de Rojas el 24 de junio de 1911, abandonó su carrera científica en los años 40 para volcarse en la literatura con la publicación de la recopilación de ensayos ’Uno y el Universo’.

El reconocimiento internacional le llegó en 1961 con ’Sobre héroes y tumbas’ y la consagración en 1974 con ’Abaddón el exterminador’, que completan la trilogía iniciada con ’El túnel’ (1948), adaptada al cine en 2006.

Premio Cervantes en 1984

Galardonado con el Premio Cervantes en 1984 y propuesto comocandidato al Nobel de Literatura de 2007, Ernesto Sábato no sólo fue reconocido por su oficio de escritor, sino que además presidió en 1984 la Comisión Nacional sobre Desaparición de Personas (Conadep).

Este grupo redactó el informe ’Nunca más’, una obra clave que relata los horrores de la última dictadura militar argentina (1976-1983).

La última obra publicada de Sábato, que también recibió los premios Gabriela Mistral (1983) y Menéndez Pelayo (1997), fue ’España en los diarios de mi vejez’, fruto de sus viajes al país en 2002, mientras Argentina se sumergía en la más feroz crisis económica de su historia.

Según contó su hijo Mario Sábato, autor de un documental sobre la vida de su padre, el escritor ya no salía de casa, estaba al cuidado de enfermeras y apenas hablaba, aunque ocasionalmente rompía su silencio para mantener algún breve diálogo con la familia.

elmundo.es

Etiquetas: , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

Una feria al cuidado del español (Reportaje)

 

La primera edición de LéaLA en la ciudad de Los Angeles, tiene como invitado de honor al Estado de Jalisco.

 

GUADALAJARA, JALISCO (14/ABR/2011).- Después del Distrito Federal, la ciudad que más hispanohablantes tiene en el mundo es Los Ángeles Después de haber encontrado un mercado potencial la Universidad de Guadalajara instaló, desde hace tres años unas oficinas en la ciudad californiana para que funcionaran como un campus. Y ahora también han exportado un proyecto que en Guadalajara ha sido exitoso: la Feria Internacional del Libro (FIL) que allá llevará el nombre de Feria del libro en español de Los Ángeles LéaLA y cuya primera edición se llevará a cabo del 29 de abril al 1 de mayo.

“Lo común es que la gente en México quiera estudiar otro idioma además del español, que es su lengua madre, y casi siempre optan por el inglés. Acá lo que me he encontrado es que muchas familias que llegaron a Estados Unidos desde hace años, y que tienen su familia aquí, no les enseñan el español a sus hijos por diferentes circunstancias, que van desde el desarrollo profesional o que tiene que ver con que en la escuela no les enseñan, hasta asuntos laborales y de discriminación. Es por eso que uno de los objetivos es cuidar la lengua” dice la directora de la Feria del Libro en Español de Los Ángeles LéaLA, Marisol Schulz.

A un mes de que se celebre la primera de las ferias del libro en español en California, Marisol cuenta que “también está el otro punto, el del estadounidense que tiene que aprender español para poder desarrollarse con la gente de aquí (Los Ángeles) porque sabe que poco a poco los hispanos se han convertido en mayoría”.
Según los datos del Censo de los Estados Unidos de 2010, habían en ese país 50 millones 477 mil 594 hispanos  lo que representa casi el 17% de la población de Estados Unidos. Tan sólo en California, el Estado donde está la ciudad angelina, los hispanos rebasan la cantidad de 14 millones de personas, más del 45% de la población total.

El programa

La primer Feria del libro en español en Los Ángeles, que tendrá sede en el Centro de Convenciones Los Ángeles, tiene el gran reto de convencer para perdurar. “Ese es quizá nuestro temor, nosotros esperamos por lo menos 10 mil personas por día, y lo que hemos estado haciendo es programar actividades para distintos tipos de públicos”

El programa completo, que se encuentra en la página de internet (www.lea-la.com) ahí se anuncian las presentaciones de libros con autores como Isabel Allende, Elena Poniatowska o Xavier Velasco y Gioconda Belli, hasta conferencias académicas y conciertos o recitales musicales.

Además en esta primera edición tiene como invitado de honor al estado de Jalisco, por lo que habrá un homenaje a tres grandes de las letras jaliscienses: Juan Rulfo, Agustín Yáñez y Juan José Arreola. También se presentará el espectáculo “Los placeres de la lengua” con Ofelia Medina y Rubén Albarrán y habrá participación del Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara.

“Tenemos que ver que la sociedad hispanohablante lo que necesita es recentrarse con la cultura que dejaron en sus países de origen. No todas las actividades son académicas porque no toda la cultura en México está en los libros. También tenemos actividades para los niños con un taller que se llama “letras para volar” enfocados específicamente a la lectura y el uso del español”

A diferencia de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara que logra convocar a cerca de 700 mil asistentes en 9 días, la Feria del libro en español en los Ángeles LéaLA tendrá una duración de tres días que busca 30 mil asistentes “pero también, otra gran diferencia es que nosotros no tenemos días para profesionales, a nosotros lo que nos importa es la promoción del español, por eso la entrada es gratuita. Cuando yo llegué en enero había muy pocos espacios donde encontrar libros en español, y eso es una gran paradoja porque teniendo una población tan grande de hispano hablantes no hay las condiciones para cuidar nuestra lengua” concluyó Marisol Schulz.

’’No les enseñan el español a los niños(...) Es por eso que uno de los objetivos es cuidar la lengua’’
Marisol Schulz, directora de la Feria del libro de Los Ángeles LéaLA.

Algunos de los autores

 Isabel Allende
 Elena Poniatowska
 Francisco Martín Moreno
 Xavier Velasco
 Gioconda Belli
 Laura Restrepo
Cristina Rivera Garza
 Lydia Cacho
 Anabel Hernández
 Pedro Ángel Polou
 Juan Carlos Reyna
 Benito Taibo

 

Sitio oficial de la feria LéaLA

Etiquetas: , , , , , ,

No hay comentarios. Comentar. Más...

El Túnel - Ernesto Sábato (Descargar libro PDF)

 

El túnel es una novela de estructura psicológica escrita por Ernesto Sábato. Presenta en el personaje de María Iribarne, la comprensión de la totalidad y el absoluto a la vez que las zonas ocultas de misterio que impulsarán a Juan Pablo Castel a asesinarla. El pintor, al dar forma a su obsesión interna, debe renunciar a cualquier otra opción, en un proceso a la vez constructivo y destructivo que centrará el análisis de las motivaciones del crimen. Obra esencial de Ernesto Sábato, El túnel nos entrega los elementos básicos de su visión metafísica del existencialismo.

Tras su publicación en 1948, Sábato logró el reconocimiento internacional al recibir elogios de personalidades del mundo como Thomas Mann y Albert Camus.

El túnel, una historia sobre la incomunicación y sobre la conversión del amor en odio, es una novela fácil de leer, que se puede considerar policíaca, aunque no de misterio; desde el principio sabemos quién es la víctima y quién el asesino. Pese a la amargura y el pesimismo que recorre toda la trágica historia, Sábato deja también espacio para la ironía.

Descargar PDF (Link nuevo a pedido del público)

No te olvides, si te gusta lo que lees, de comprar el libro después.

Etiquetas: , , , , , ,




Ms


Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris
Plantilla basada en el tema iDream de Templates Next