Blogia
Profesor Gustavo Balcázar

El riesgo económico de no hablar idiomas (Reportaje)

Fiona Graham

BBC

Las empresas ya no se pueden dar de lujo ignorar los idiomas extranjeros, especialmente en la era de internet.

En una época, a una aerolínea como la estadounidense Braniff Airlines se le podía perdonar que ofreciera a pasajeros de habla hispana "volar en cueros", en lugar de en sillas de cuero. Pero eso ha cambiado.

Una investigación comisionada por la Comisión Europea descubrió que 82% de los consumidores eran menos propensos a comprar un producto si el sitio no venía en su idioma nativo.

A nivel global, la firma Common Sense Advisory señaló que había más probabilidad de que el 72,4% de los consumidores comprara un producto si la información estaba en su lenguaje.

Lenguaje de flores

Will Wynne, director de Arena Flowers, una florería británica creada en 2006, está de acuerdo.

En 2008, Arena Flowers empezó a moverse dentro de los mercados europeos, primero en Holanda, luego en Alemania, Francia y Bélgica, con otros países siempre en el horizonte.

Cada sitio de la florería tiene su propia dirección de internet, en lugar de manejarse desde una página principal, y los temas de atención a los clientes se atienden con hablantes nativos.

La decisión de traducir los sitios fue fácil, según Wynne.

"No vas a tener ningún éxito si no te adaptas al lenguaje local".

"Es casi un asunto de respeto. Si piensas que hay 60 millones de personas en Francia y 80 millones en Alemania, la idea de que usarían nuestro sitio sin traducirlo es probablemente un poco ambicioso", afirmó.

Las ventas en el exterior ahora representan el 20% de los ingresos de la compañía.

Pero antes de poner los textos en un traductor online como Babelfish o de pedirle a un amigo que los revise en Portugal, por ejemplo, es necesario pensarlo muy bien, advierte Wynne.

Control de calidad

Un sitio con fallas gramaticales va a tener un impacto negativo en el negocio. La traducción profesional es vital.

kyscanner es un sitio de vuelos comerciales que ofrece comparación de precios en 23 países y con 60 monedas.

Para la gerente de marketing, Lara Bayley, el uso de hablantes nativos ha hecho toda la diferencia en el éxito que el sitio ha tenido.

Pero traducir un sitio es apenas "la mitad de la batalla", señala Christan Arno, fundador de Lingo24, una compañía de traducciones global.

Esa firma ayuda a sus clientes también con asesoría para posicionar los sitios en los buscadores de internet.

"La clave es identificar los términos que la gente está buscando, y así llegar al primer lugar en los resultados del buscador.

"Es todo un desafío. Los términos que la gente busca en Francia o en cualquier otro país no son traducciones directas", dice Arno.

En el lugar del cliente

Gene Álvarez, analista de la empresa de investigación tecnológica Gartner, está de acuerdo y pronóstica un enorme crecimiento en empresas que desarrollen sitios de internet multilingües, especialmente aquellos orientados a los países del BRIC: Brasil, Rusia, India y China.

"Si la información no está disponible en su idioma nativo, entonces los consumidores se irán a otro sitio que les ofrezca eso", señala Álvarez.

En la misma línea se expresa Don DePalma, fundador de Common Sense Advisory, empresa de marketing basada en Estados Unidos.

"La gente no compra lo que no puede entender", señala y eso se aplica, dice, incluso en países donde hay alta aceptación del inglés.

Su consejo: ponerse en los zapatos del consumidor.

0 comentarios