Blogia
Profesor Gustavo Balcázar

Reportajes y Noticias

El español es el segundo idioma más hablado en el trabajo a nivel mundial (Noticia)

El español es el segundo idioma más hablado en el trabajo a nivel mundial, según se deriva de una encuesta realizada por el instituto de investigación IPSOS entre 24 países de todo el mundo. Así, el 5% de los trabajadores utiliza nuestra lengua para comunicarse con compañeros o clientes de otros países, por encima del chino (4%), francés (3%), alemán (2%), árabe (2%), hindi (2%), italiano (2%) o ruso (2%). El ingléscontinúa siendo, con diferencia, el idioma más hablado, con el 67% del total.

El español es el primer idioma extranjero más utilizado en Reino Unido, Brasil o Estados Unidos, y el segundo más hablado en Francia o Alemania.

Trabajar con extranjeros

En España, el 24% de los ciudadanos tiene un puesto de trabajo donde necesita interactuar con gente de otros países, una media sólo superada en Europa por belgas (33%), italianos (26%) y británicos (26%), y por encima de suecos (22%), alemanes (21%), franceses (15%) o polacos (14%). El idioma más utilizado por los españoles en sus puestos de trabajo es el inglés (56%), seguido del francés (7%) y alemán, italiano y portugués, con un 2%.

Sin embargo, el primer idioma extranjero aprendido por los españolesencuestados en su infancia fue el francés (9%), seguido del inglés (5%).

Para la elaboración de este informe se han realizado entre 500 y 1.000 entrevistas en cada uno de los 24 países seleccionados (Alemania, Arabia Saudita, Argentina, Australia, Bélgica, Brasil, Canadá, China, Corea del Sur, España, Estados Unidos, Francia, Hungría, India, Indonesia, Italia, Japón, México, Polonia, Rusia, Reino Unido, Sudáfrica, Suecia y Turquía), a adultos de entre 18 y 64 años, con un margen de error entre 4,5% y 3,2%, respectivamente.

http://www.abc.es/20120519/economia/abci-espanol-segundo-idioma-hablado-201205182115.html

El Castellano, el idioma más rápido (Noticia)

A menudo, cuando oímos hablar en otros idiomas, nos parece que las palabras corren a toda velocidad, como si se tratara de la ráfaga de una ametralladora. Desde el punto de vista científico, ese hecho fue notado por el lingüista Peter Roach en 1998. Ahora, un estudio llevado a cabo en Francia ha cuantificado esa impresión. Y con resultados ciertamente sorprendentes, ya que resulta que es el castellano, junto al japonés, el idioma más "rápido" de todos los estudiados.

François Pel­legrino, de la Universidad de Lyon, analizó el habla de 59 personas mientras leían los mismos 20 textos en voz alta y en siete idiomas diferentes. Y hallaron que el castellano, y el japonés, eran los más "rápidos", ya que en ellos se sucedía el mayor número de sílabas por segundo. En el otro extremo, el idioma más "lento" de todos resultó ser el mandarín, seguido muy de cerca por el alemán.

Pero eso no es todo. Los investigadores calcularon también cuál era la densidad de información que transportan las sílabas de cada idioma. Dicho cálculo se llevó a cabo por comparación con un octavo idioma, el vietnamita, elegido como referencia. El resultado fue que una sílaba cualquiera del castellano transporta una cantidad muy pequeña de información. Mucho menor, de hecho, que en cualquiera del resto de los idiomas analizados. Es decir, que una única sílaba en nuestro idioma contribuye sólo en una mínima parte al significado general de la frase que la contiene.

Justo al contrario de lo que sucede con el mandarín. Una única sílaba de este idioma contiene una cantidad de información mucho mayor que una en castellano. De hecho, mucho mayor de la que contiene una sílaba de cualquier otro idioma, algo que los investigadores atribuyen al hecho de que las sílabas, en mandarín, también incluyen tonos. El remate del estudio es que, a pesar de esta diferencia, al final de cada sentencia tanto el castellano como el mandarín son capaces de transmitir a quien escucha exactamente la misma cantidad de información.

Gramática universal

La correlación entre la velocidad del habla y la densidad de información varía en un factor de cinco entre los siete idiomas analizados en el estudio, una de cuyas conclusiones es que, a pesar de la gran diversidad de los lenguajes que existen en el mundo, todos ellos transmiten una tasa común y constante de información, tasa que probablemente esté "sintonizada" con la capacidad de asimilación de la percepción humana.

Lo cual implica un cambio profundo en la forma que tenemos de comprender, y de interpretar, la gran cantidad de lenguajes que existen en el mundo. Ya en la década de 1950, el lingüista Noam Chomsky propuso la idea de una gramática universal, una serie de estructuras abstractas y comunes a todos los idiomas y lenguajes del planeta, a pesar de las diferencias aparentes que existen entre ellos. La hipótesis, revolucionaria en su momento, causó sensación en el mundo de la lingüística, aunque más tarde se demostró que encontrar esas "estructuras comunes" no era, en absoluto, una tarea sencilla.

Pero la investigación de Pel­legrino abre una nueva puerta para comprender la forma en que los humanos se comunican. Y demuestra que los diferentes idiomas, a pesar de sus variadas estructuras y características, suministran a quien escucha un flujo de información que es constante. Visto de ese modo, la "gramática universal" propuesta por Chomsky deja de ser una idea inalcanzable y abstracta para convertirse en un eje esencial de la comunicación humana y que asegura un flujo constante de información desde quien habla hasta quien escucha. Sin importar en qué idioma se esté hablando.

http://www.abc.es/20120416/ciencia/abci-castellano-idioma-rapido-201204160942.html

“Soy acreedor al Premio Cervantes x el libro que estoy x escribir” (Noticia)

Doce meses. Hasta abril de 2013. Entonces el poeta chileno Nicanor Parra, ganador del Premio Cervantes, sí se sentirá a la altura de pronunciar unas palabras para agradecer el galardón. "Mi abuelo me ha enviado para que pida una prorroga de un año para un discurso medianamente plausible", ha explicado Cristóbal Ugarte, nieto del creador de la antipoesía, que ha recogido el premio en lugar de Parra de las manos del príncipe Felipe en la Universidad de Alcalá de Henares. La ceremonia tampoco ha contado con la presencia del Rey.

"Le he dejado en Chile, rodeado de libros, la mayoría de ellos versiones del Quijote", ha contado sobre su abuelo el joven Ugarte. "También había varias enciclopedias abiertas, con las paginas más importantes señaladas con bolsitas de té", ha añadido el nieto del antipoeta por excelencia al comienzo de una de las entregas del Cervantes más cortas de la historia, con sus menos de 40 minutos.

Nicanor Parra se encontraba a miles de kilómetros pero sí estaba en Alcalá de Henares la máquina de escribir con la que redactó muchos de sus antipoemas. A pocos metros de ella, el nieto del poeta chileno iba leyendo una decena de creaciones de Parra, de ¿Esperaba este premio? a Soliloquio del individuo, de Existe a El hombre imaginario.

También estaban todas las identidades del poeta chileno, al menossegún el ministro de Cultura, Deportes y Educación, José Ignacio Wert. "Saludamos a Nicanor Parra y a todos sus alteregos: mister Nadie, el hombre imaginario, el antihéroe, el individuo".

Ante la cantante Patti Smith, el director de la RAE, José Manuel Blecua, el director del Cervantes, Víctor García de la Concha, el exdirector general del Libro, Rogelio Blanco, entre otros invitados al evento, el príncipe Felipe también ha homenajeado al ganador del Cervantes, al que se ha referido como un "gemelo de Cervantes".

Para el ministro Wert, Parra "es un francotirador de la poesía que lo relativiza todo. No es un sabio que nos abruma con sus verdades, sino un hombre corriente, que se equivoca. En vez de un lenguaje oscuro nos habla con palabras de la vida cotidiana. La poesía, con Parra, sale a la calle. O, como dijo él: 'Los poetas bajaron del Olimpo".

Más que bajar, el nieto del poeta chileno no quiso subir. Normalmente el ganador del Cervantes lee su discurso desde el púlpito del paraninfo. Cristóbal Ugarte en cambio se quedó en un atril a la altura de los invitados. Desde allí el nieto se ha dirigido directamente a su abuelo en una suerte de diálogo con el que ha cerrado su intervención.

"¿Se considera usted acreedor al Premio Cervantes?".

"Claro que sí".

"¿Y por qué?".

"X un libro que estoy x escribir" [sic].

Nicanor Parra explica el motivo por el cual no viajó a España: “Es peligroso, los aviones se caen” (Noticia)

El escritor Nicanor Parra, un poeta de vanguardia de 97 años y creador de la ‘antipoesía’, afirma hoy que decidió finalmente no viajar a España para recibir el Premio Cervantes, el próximo lunes, porque “es peligroso, los aviones se caen”.

Parra, que apenas se mueve de su casa situada en Las Cruces, frente al Pacífico, prefirió no cruzar el Atlántico y mandó a su nieto Cristóbal Ugarte, “El Tololo”, a recoger el Cervantes.

En declaraciones al diario La Tercera, el poeta y académico, además de matemático y físico, uno de los grandes “antisistema” del universo poético, habla también de la caza de elefantes del rey de España y señala que “los twitter son los Artefactos del siglo XXI”.

“Uff, elefantes, está en peligro el Rey. Eso dicen en twitter, que el Rey cae”, comenta con sarcasmo Parra mientras juega con Julieta, su nieta de casi dos años y que el poeta la llama “Tortuguita”.

De Parra es imposible recibir una respuesta directa. No es “amigo” de los periodistas y ellos saben que preguntarle por el Premio Cervantes, es exponerse a quebrar “una conversación de amigos”.

No obstante, cuando se le pregunta si se considera merecedor del Premio Cervantes, responde enfático: “¡Sí, claro!” “¿Por qué?” “Por un libro que estoy por escribir”, responde irónicamente el hombre que hace 58 años creó la ‘antipoesía’ y que ahora para leer se ayuda de una lupa.

Según Parra, los españoles no han entendido la revolución de su ‘antipoesía’. “Ese sí que es tema”, apostilló.

“Venimos de lados diferentes. Los españoles no nos entienden a los latinoamericanos y nosotros no entendemos El Quijote. Y yo sé por qué: la Inquisición prohibió la circulación de las novelas de caballerías y desde ahí fue de donde Cervantes sacó casi todo. Nos perdimos eso”, explicó el poeta.

El creador de la llamada “antipoesía”, que revolucionó el lenguaje de los versos desafiando la tradición con el más crudo lenguaje cotidiano, comenta, volviendo a la carga, que no hace mucho retomó El Quijote.

“No podía ser que no lo manejara. Pero me quedé en una página y no he podido salir de ahí. No se puede salir de aquí”, recalca Parra mostrando la portada de la novela de Cervantes.

Tras reconocer que le dio vueltas durante los últimos tres o cuatro meses al discurso con el que iba a agradecer la entrega del Premio Miguel de Cervantes, Parra cuenta de que no se trata de un discurso clásico y que más bien es un antipoema.

De memoria recorre las primeras frases: “Libro más aburrido que El Quijote no hay/Para tonteras basta con la Biblia/Hay que leer de atrás para adelante/De lo contrario no sucede mucho….”

Un discurso que a su nieto “Tololo” le preocupa sobremanera y que antes de abordar el avión que le llevó a España le dijo a su madre, Colombina: “¿Cómo voy a leer esto?

Según La Tercera, el “Tololo” llevó a Madrid, adonde también viajó su madre, poemas de su abuelo y una botella del exclusivo vino chileno Clos Apalta de la viña Casa Lapostolle, un regalo para la Casa Real.

www.elmostrador.cl

Saltarse el desayuno reduce la atención, la memoria y la capacidad de aprendizaje (Noticia)

Según un estudio publicado a principios de año en la revista Nutrition Journallas personas comen lo mismo a la hora del almuerzo y cenan la misma cantidad independientemente de si han tomado un desayuno normal o copioso (400 kilocalorías por encima de lo normal). Eso implica que, en el balance final, se consumen muchas más calorías a lo largo del día, desmintiendo la idea popular de que tras un desayuno abundante se reduce la ingesta calórica.

Lo que sí ayuda a perder peso es elegir determinados alimentos para comenzar el día. Daniela Jakubowicz,del Hospital de Clinicas, en Caracas (Venezuela), ha demostrado que en una dieta de pérdida de peso conviene incluir en el desayuno abundantes carbohidratos (pan, cereales...) y proteínas (huevos, carne, atún...). 

Por el contrario, saltarse el desayuno reduce la atención, la memoria y la capacidad de aprendizaje en la jornada matutina, además de que sin desayunar tendemos a consumir una dieta menos equilibrada durante el resto del día, con más grasas y azúcares, lo que nos predispone a sufrir obesidad.

muyinteresante.es

El idioma que no controla la RAE (Noticia)

LA cruzada de la RAE para desmontar las guías de lenguaje no sexista y su encendida defensa de que no hay que forzar las estructuras lingüísticas, ha resucitado el debate sobre el castellano como lengua viva y cómo el lenguaje se ve alterado de manera permanente. Mientras el pleno de la Academia considera que, si se aplicaran estrictamente las directrices de las guías feministas no se podría hablar, el idioma se ve constantemente invadido por nuevas formas de comunicarse a las que los académicos no suelen saber responder.

Y es que el lenguaje está en constante evolución y no siempre positiva. De hecho, la jerga juvenil de los sms, los mensajes de las redes sociales, las abreviaturas o los anglicismos han alterado definitivamente la forma de comunicarse. Así, por ejemplo el profesor de Didáctica Alberto Bustos mantiene que "existe un fenómeno que se llama cambio lingüístico y que es universal. Hay toda una rama de la lingüística que se ocupa de estudiarlo. Todas las lenguas cambian y todas han cambiado. No pueden no cambiar. Porque la lengua no la hacen los catedráticos, ni los académicos, ni los políticos… ¡por suerte! Siempre la han hecho los hablantes de a pie, la gente normal y corriente. Por eso la lengua es sensata y funciona. La comunidad de hablantes en conjunto es sabia (aunque algunos de sus individuos no lo sean tanto)", puntualiza sobre este particular.

Sin embargo, los guardianes del castellano tienen motivos para preocuparse. Actualmente la gramática se ve alterada día sí y día también y está sometida a continuas agresiones. Al menos eso considera el 40% de los usuarios, que piensa que las ciberabreviaturas o los mensajes de texto están acabando con el uso correcto del idioma porque su abuso ha conseguido deformar el lenguaje escrito. Un 43,8 % valora que la utilización de estas palabras está haciendo que la gente se olvide de escribir correctamente y el 32,3 % opina que estas expresiones se están implantando en el castellano demasiado rápido y de forma peligrosa.

INVASIÓN DE ABREVIATURAS A la hora de escribir, el uso masivo de abreviaturas se ha convertido en un auténtico problema. Un estudio de Yahoo! Mail, que analiza las abreviaturas más extendidas en la red, ha revelado que expresiones como bss (besos), o tq (te quiero) se han convertido en habituales en nuestras conversaciones digitales en el ordenador, en el móvil y en otros dispositivos electrónicos.

Lo que, a primera vista, parecen ser letras de una matrícula de coche;bsstq o qmd (¿qué me dices?) se han transformado, de hecho, en un recurso frecuente que mucha gente de todas las edades utiliza para comunicarse. Se ha creado así un lenguaje basado en acrónimos prestados del vocabulario de los chats de internet y que sustituye la ausencia de la comunicación no verbal con los denominados como emoticonos, una secuencia de caracteres que expresan sentimientos.

En estos sms, en efecto, desaparecen las vocales y las partículas, que son las partes más maltratadas del vocabulario: xa (para) xq (porque), x fa (por favor), k tl? (¿qué tal?), lg (lugar), ls (los, las), nl (en el/ en la), KO (muerto), kls (clase), KLS (que lo sepas), etc... Unidos o separados son abreviaturas normales para cualquier joven o usuario de móvil o internet, pero imposibles de aceptar en el ámbito académico.

Y eso que a la Academia no le duelen prendas si debe corregir una acepción errónea. Lo ha hecho recientemente con autismo. "La vieja definición introducía una vinculación con la esquizofrenia en términos muy poco discriminados y sutiles", explica el secretario de la RAE, Darío Villanueva. Sin embargo, cuando se trata de introducir nuevos vocablos o palabras del argot de uso común, la cosa cambia y resultan impermeables a las novedades.

En palabras de Joaquín Müller-Thyssen, director general de la Fundación del Español Urgente, "el castellano es un idioma vivo y uno de los lugares en los que mejor se aprecia su vitalidad es precisamente en internet. La red es un punto de encuentro e interacción entre hablantes muy distintos y lleva, al tiempo, un ritmo vertiginoso. Esto, sin duda, cambia nuestro idioma, lo sacude, le quita el polvo… hace que entren nuevas palabras y recoloca las anteriores. Es hoy, sin duda, una gran fuente de riqueza", precisa.

Fundéu BBVA, Fundación del Español Urgente, la institución que promueve el buen uso del castellano en los medios de comunicación, también ha analizado la evolución de éste en internet. Mario Tascón, director de Estilo, Manual de estilo para internet y los nuevos medios, opina sobre los acrónimos que "en las redes sociales, su uso está muy vinculado a las formas inglesas". Por ejemplo, se usa lol (en inglés, lot of laughs o laught out loud, para expresar diversión).

Para otros expertos, la actual simplificación del lenguaje, y por tanto del pensamiento, de los mensajes de los móviles o los chats, está causando un grave perjuicio. "La comunicación de ideas básicas y la rapidez con la que se lleva a cabo en esos medios no permite un discurso elaborado que enriquezca la propia realidad", evidencia el profesor Amadeo Corral.

LA TIRANÍA DE LOS ANGLICISMOS Fundéu BBVA también ha colaborado en identificar otra de las invasiones más habituales, los anglicismos, las palabras que más nos confunden a la hora de escribir y aquellas que más frecuentemente escribimos mal. En el primer caso, además de los términos que ya se han introducido en nuestra conversación y escritura, como manager o slip (y muchos adoptados en el ámbito de la tecnología) hay otros que, a pesar de ser palabras derivadas del inglés, se usan con un significado distinto en castellano, como footing, que en inglés se dice jogging, o zapping, cuya traducción al inglés es channel hopping o channel surfing. También hay casos de mezcla de palabras con terminaciones inglesas como puenting, que en los países anglosajones se denomina bungee jumping.

Asimismo ha elaborado un ranking de las diez palabras que habitualmente confundimos al escribir, entre las que se encuentran hay, ahí y ay, haber y a ver, o demás y de más. ¿Quién no ha visto alguna vez un cartel con: Se alquila plaza de garage? La influencia de haberlo visto escrito en inglés hace caer en este error y escribirlo con dos ges. ¿Acabará admitiendo la RAE esta metedura de pata?

 

Noticia completa

¿Por qué gritamos ¡ay! cuando nos golpeamos? (Curiosidades)

El sonido seminvoluntario que hacemos cuando nos damos un golpe, nos pinchamos, o nos quemamos un dedo, por ejemplo, es constante en todas las lenguas y todas las culturas.

En español solemos decir ¡ay!, los alemanes dicen ¡Ach!, los noruegos ¡Aul! y los chinos ¡Aiya!

Pero en todos los casos, es un sonido producido con la boca abierta y una respiración corta.

Ésta es la manera más rápida y más simple de hacer un sonido fuerte y, probablemente, evolucionó hasta transformarse en una alarma para avisarle a la tribu sobre la existencia de un peligro.

Si el peligro es un animal, el sonido tiene el mismo efecto que mostrar los dientes en forma amenazante.

bbc mundo

Kindle ya es bilingüe... en EE UU (Noticia)

La tienda virtual Amazon.com estrena esta mañana en Estados Unidos su "Tienda Kindle", una colección de más de 30.000 títulos en español para los usuarios norteamericanos. Los dispositivos Kindle, el lector de libros electrónicos del citado portal comercial, incluirán también a partir de hoy en EE UU páginas de ayuda, configuración y servicio de atención al cliente en español.

Con este gesto, Amazon intenta capitalizar el auge de dos mercados: el de los dispositivos y libros electrónicos, en constante crecimiento, y el sector editorial en español en Estados Unidos.

Isabel Allende, Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela o Gabriel García Márquez son algunos de los grandes nombres de la literatura que desde hoy forman parte de la oferta de libros electrónicos para Kindle-EE UU. La Tienda también incorpora las obras más recientes de Carlos Ruiz Zafón, Julia Navarro y El Libro de los Manuales, del brasileño Paulho Coelho, que ya es el título más vendido en lengua española en Amazon.com.

“Estamos entusiasmados al presentar una nueva tienda de ebooks en español para todos los Kindle y dedicada a nuestros clientes hispanohablantes de EEUU”, afirma Russ Grandinetti, vicepresidente de contenido de Kindle, en el comunicado emitido por la compañía este jueves. “Esperamos que nuestros clientes hispanohablantes disfruten tanto de los libros en español recién añadidos a la tienda, así como de la experiencia de compra y lectura mejorada, que incluye servicios de atención al cliente en español".

Amazon buscaría así ampliar la rentabilidad alcanzada por la venta de dispositivos y libros electrónicos en EE UU. Según datos revelados ayer por el Centro Pew de Internet, uno de cada cinco adultos norteamericanos (el 21%) afirma haber leído un libro electrónico el año pasado. El porcentaje ha aumentado considerablemente con respecto a años anteriores, coincidiendo con el auge de las tabletas y dispositivos de lectura como Kindle. En diciembre de 2011, el 17% de los adultos estadounidenses afirmaba haber leído una obra en formato electrónico; dos meses después, el porcentaje ascendió al 21%.

Grandinetti adelanta que Amazon espera ampliar la Tienda Kindle a lectores de habla hispana de todo el mundo. El dispositivo Kindle y un catálogo de libros en castellano se comercializan en España desde diciembre de 2011 y el próximo 27 de abril llegarán las dos últimas versiones del aparato, Kindle Touch y Touch 3G, con pantalla táctil.

El mercado hispano de EE UU

En EE UU, con más de 50 millones de hispanohablantes, el 60% de los latinos son de origen mexicano. El país podría superar a México en las próximas décadas en cuanto al número de ciudadanos que hablen español, por lo que Amazon se adentra en uno de los mercados más prometedores del sector editorial.

Al anunciar su oferta de Kindle Singles de EL PAÍS -libros de formato más breve o recopilaciones de artículos publicados en el periódico-, la compañía destaca "piezas de periodistas mexicanos sobre temas actuales relativos a México". Amazon también ha seleccionado las obras de José Emilio Pacheco, Carlos Mosivais y Sergio Pitol, así como los libros infantiles de la serie Dora la Exploradora y Go Diego Go, utilizados por miles de niños norteamericanos para aprender español.

Los lectores hispanohablantes de EE UU podrán disponer también de suscripciones a 14 diarios latinoamericanos como El Universal de México o La Nación de Argentina.

elpais.com

 

Ser bilingüe protege al cerebro de la demencia (Noticia)

Hablar dos o más idiomas puede proteger a los adultos mayores contra el deterioro cognitivo que conduce a la demencia, señala una nueva investigación.
Los científicos de la Universidad de York, en Toronto, Canadá y la Escuela de Educación de la Universidad de Harvard, en Estados Unidos, llevaron a cabo una revisión de estudios sobre los efectos cognitivos de la comunicación en dos o más idiomas.

Descubrieron que aunque el bilingüismo no parece ofrecer demasiados beneficios cognitivos durante la mediana edad, sí puede tener un impacto importante entre las personas de edad más avanzada.

El estudio, que aparece publicado en Trends of Cognitive Sciences, (Tendencias de Ciencias Cognitivas), encontró que los adultos mayores que hablaban dos o más idiomas parecen tener una mejor salud mental que los protege de la aparición de la enfermedad de Alzheimer.

Estudios recientes han mostrado que los niños que crecen hablando dos o más idiomas tienen menos riesgo de desarrollar Alzheimer más tarde en su vida.

Sin embargo, las investigaciones no han mostrado hasta ahora evidencia concluyente sobre las diferencias en el progreso cognitivo y lingüístico de los niños y jóvenes bilingües y monolingües.

La nueva investigación, dirigida por la doctora Ellen Bialystok, hizo una revisión de varios experimentos que habían sido llevados a cabo con adultos de mediana edad y de edad avanzada que eran tanto monolingües como bilingües.

Los participantes habían sido sometidos a pruebas cognitivas para medir capacidades como control de atención y memoria y a escáneres cerebrales para medir los cambios cerebrales.

Reserva cognitiva

Descubrieron que en el grupo de adultos de mediana edad no se encontraron diferencias cerebrales importantes entre los bilingües y los monolingües.

Sin embargo, los resultados de los participantes de edad avanzada mostraron que los bilingües presentaban los síntomas típicos que conducen a la demencia entre tres o cuatro años más tarde que los adultos que sólo se comunicaban en un idioma.

Los resultados, afirman los investigadores, se confirmaron en un segundo estudio y se vieron incluso tomando en cuenta factores como la educación y el nivel socioeconómico de los participantes.

Esto sugiere que el bilingüismo puede tener un efecto protector contra los efectos del deterioro cognitivo que ocurre conn el envejecimiento, agregan.

No se conoce con claridad cuáles son los mecanismos que subyacen a esta protección, pero tal como explica la doctora Bialystok, el bilingüismo podría ser un factor ambiental que está contribuyendo a la llamada reserva cognitiva del cerebro.

Esta reserva cognitiva también puede postergar la aparición de los síntomas en quienes sufren demencia.

Según la investigadora, para poder seleccionar un lenguaje apropiado el individuo debe hacer uso de regiones del cerebro que son esenciales para la atención general y el control congitivo.

El uso de esas redes de control congitivo para el procesamiento del lenguaje bilingüe puede reconfigurar y fortalecer estas regiones, quizás mejorando la flexibilidad mental, que es la capacidad de adaptarse a los continuos cambios y procesar la información de forma más eficiente, explican los autores.

"Los estudios previos han establecido que el bilingüismo tiene un efecto beneficioso en el desarrollo cognitivo de los niños" señala la investigadora.

"En nuestra investigación revisamos las investigaciones recientes utilizando tanto métodos conductuales como de neuroimágenes para examinar los efectos del bilingüismo en la cognición de adultos".

"Nuestra conclusión es que la experiencia de manejar la atención a dos idiomas, que puede durar toda la vida, reorganiza redes específicas del cerebro creando una base más efectiva para el control ejecutivo y para un mejor rendimiento cognitivo a lo largo de la vida" afirma la doctora Bialystok.

"No debe sorprender que esa experiencia intensa y sostenida deje una marca en nuestras mentes y cerebros".

Tal como señalan los investigadores, la creciente diversidad que ha surgido en todas las poblaciones del mundo podría tener un "inesperado impacto positivo en la resiliencia del cerebro adulto".

Las estadísticas muestran que más de la mitad de la población mundial es bilingüe.

En Estados Unidos y Canadá se calcula que cerca de 20% de la población habla en su hogar un idioma distinto al inglés. Y hay regiones urbanas, como Toronto y Los Ángeles, donde hasta 60% de la población es bilingüe.

En Europa también hay un alta prevalencia de bilingüismo. Sondeos recientes muestran que 56% de la población en todos los países de la Unión Europea es bilingüe.

Por eso, afirman los investigadores, es importante seguir investigando el impacto de comunicarse en dos o más idiomas para entender mejor sus efectos en la salud mental y cerebral del individuo.

bbcmundo

 

Enlace: Los beneficios cerebrales de ser bilingue

¡Basta de intrusos en la mesa del bar! (Noticia)

¿Estás cansado de tener que disputar la atención de tus amigos con sus móviles inteligentes? ¿Qué tal probar un nuevo juego que te ayudará a dejar por un momento la interactividad virtual y volver al viejo cara a cara?

Se llama phone stacking  (apilar celulares) y desde hace algún tiempo viene prendiendo en la Internet como un reguero de pólvora. Consiste en que todos los comensales coloquen sus móviles uno encima de otro y con las pantallas hacia la mesa. Esta prohibido agarrarlos antes que se pida la cuenta, aunque el celular suene por mensajes de texto, llamadas o lo que sea. El primero que no sea capaz de resistir y agarre su celular tiene que pagar la cuenta de todos.     

artículo: ¿Qué es el phone stacking? (En Portugués)

"El euskera es un puente, no un muro" (Noticia)

La RAE acoge un homenaje a la lengua vasca por primera vez en sus casi tres siglos de historia

Por vez primera en casi tres siglos una lengua española distinta al castellano reinó en la Real Academia Española (RAE). La institución acogió esta mañana un solemne acto de homenaje al euskera, promovido dentro de las jornadas que se celebran en Madrid El euskera, una lengua con futuro, organizadas por el Instituto Vasco Etxepare, la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País.

La comunidad de hablantes del euskera supera en la actualidad los 850.000 y, según el discurso leído por la directora del Instituto Vasco Etxepare, Aizpea Goenaga, goza de gran vitalidad en el nuevo medio tecnológico, por delante de otras lenguas con más hablantes. El dato más revelador de su brío es el hecho de que dos de cada tres jóvenes conocen el euskera, favorecido por su proceso de estandarización. Goeanaga también miró atrás para realzar la lengua: “El euskera, que ha perdurado de manera casi inexplicable, atesora información de primer orden sobre el pasado linguístico del norte peninsular”.

Casi todos los vascos que intervinieron defendieron el uso de la lengua para unir. “El euskera no es un muro, es un puente. Ahora que ha callado la violencia, en Euskadi queremos hablar”, dijo Goenaga, que leyó el discurso de la consejera de Cultura, ausente del acto. También la presidenta del Parlamento Vasco, Arantza Quiroga, abundó en ese mensaje: “El euskera tiene futuro si encuentra vías para persuadir en lugar de imponer. Una cultura nunca crece cuando se impone desde arriba, si no se persuade desde dentro. La mejor manera de proteger el euskera es alejándolo de la política y devolviéndolo a la sociedad”.

El acto, un ejercicio “de amor a las cuatro lenguas”, en palabras del director de la RAE, José Manuel Blecua, contó con la participación de un representante de la Institut D’Estudis Catalans y del presidente de la Real Academia Galega, el escritor Xosé Luis Méndez Ferrín, que recordó los especiales vínculos “afectivos” e “históricos” entre gallegos y vascos. Fue, curiosamente, un descendiente de vascos, Manuel Murguía, el primer director de la academia gallega. Todos ellos apelaron a la colaboración del Gobierno estatal, representado por el ministro de Educación, Cultura y Deporte, José Ignacio Wert, para promover las lenguas minoritarias de España.

Wert, que saludó en euskera, señaló que no se parte de “cero” y recordó la traducción y respeto recíproco entre escritores de los idiomas cooficiales, además de encuentros institucionales que “rompieron el aislamiento” entre ellas. Wert cree que es “una circunstancia feliz” que Víctor García de la Concha capitanee el Instituto Cervantes por tratarse de alguien “receptivo” y “sensible” hacia las lenguas minoritarias para desarrollar iniciativas en su favor desde el organismo. “El euskera es una lengua viva cuya dignificación cultural nos incumbe a todos”, concluyó Wert.

Por qué la venerable Enciclopedia Británica le dice adiós al papel (Noticia)

BBC Mundo

Después de 244 años, la Enciclopedia Británica -famosa fuente de inspiración de Jorge Luis Borges- ha decidido dejar de publicar su célebre edición impresa.

Durante siglos, la colección de 32 pesados volúmenes representó la síntesis de todo el conocimiento humano.

¿Por qué decide ahora decirle adiós al papel?

Porque a pesar de su imponencia, su inconfundible olor y agradable textura, la realidad es que su contenido se desactualiza muy rápido.

"Sabíamos que esto iba a ocurrir", admite Jorge Cauz, presidente de la Enciclopedia Británica.

"Una enciclopedia impresa es obsoleta en el minuto en que se imprime", le explica Cauz a la BBC, "mientras que nuestra edición en internet se actualiza constantemente".

"Las ventas de enciclopedias impresas han sido insignificantes durante varios años”, agrega el presidente de la compañía, que tiene su sede en Chicago (EE.UU.).

Los editores de la Enciclopedia Británica –o Encyclopædia Britannica, tal es su nombre original en latín- anunciaron que solo existirá una versión en línea, una vez que logren vender las existencias actuales de cerca de 4.000 colecciones.

La última edición de papel, por lo tanto, será la de 2010.

En sintonía con los tiempos que corren, la publicación se centrará ahora en su expansión digital, en medio de la creciente competencia de sitios web como Wikipedia.

La empresa, que solía vender sus enciclopedias de puerta en puerta, ahora genera casi el 85% sus ingresos con las ventas en línea, especialmente a bibliotecas e instituciones educativas.

Hace poco lanzó una versión digital de la enciclopedia para tabletas

Mucho más rápido

Las empresas de todo el mundo intentan impulsar su presencia en línea, en un intento de sacar provecho de ese mercado de rápido crecimiento.

En sólo dos años las ventas de libros electrónicos se triplicaron, según datos de la Asociación de Editores de EE.UU.

Varios periódicos, revistas e incluso casas editoriales lanzan cada vez más versiones online de sus productos ya que un número creciente de lectores elige acceder a la información a través de aparatos de alta tecnología, como las tabletas y los teléfonos inteligentes.

La Enciclopedia Británica dijo que si bien su decisión de centrarse en las ediciones en línea fue influenciada por el cambio en el patrón de consumo, la capacidad de actualizar el contenido en un corto plazo también jugó un papel muy importante.

Al mismo tiempo, los usuarios frecuentes de la enciclopedia dicen que prefieren utilizar la versión en línea más que la de papel.

"Tenemos que contestar miles de preguntas cada mes a través del chat, por teléfono y por correo electrónico, y tenemos que hacerlo tan pronto como sea humanamente posible", le explica a la BBC Richard Reyes-Gavilán, de la Biblioteca Pública de Brooklyn, Estados Unidos.

"En muchos casos, hacer una búsqueda por palabra clave en internet es mucho más rápido que ponerse a contemplar el índice de la Enciclopedia Británica y luego encontrar el volumen adecuado".

En los últimos años la Enciclopedia Británica -la empresa- se ha alejado de su trabajo en la enciclopedia para volcarse más a la venta de herramientas educativas.

La pregunta ahora es cuántas personas pagarán los 70 dólares al año que sale acceder a la enciclopedia online, teniendo acceso gratis a Wikipedia.

Al fin de cuentas, todo dependerá, de cuánto valoren la venerable reputación de la Encyclopædia.

 

Artículo relacionado: 

La Enciclopedia Británica cierra su edición de papel para centrarse en Internet (Elmundo.es)


Mafalda y su cumpleaños número 50

El escritor y dibujante argentino Joaquín Lavado le dio forma en 1962 para un proyecto publicitario que no prosperó, sin pensar que la pequeña se convertiría más tarde en un "espejo de la clase media latinoamericana y de la juventud progresista", como lo destaca esta columna publicada en Colombia por Fabio Arévalo que te invitamos a leer:

En la vida real yo nací el 15 de marzo de 1962″, dijo Mafalda en una carta de presentación. En ese año al escritor argentino Joaquín Lavado “Quino” le propusieron ilustrar una campaña publicitaria para un electrodoméstico. La agencia quería una tira con ciertas características: Típica familia media y con un personaje que tuviera en el nombre dos letras: M y A. Medio siglo ha transcurrido desde el momento en que Quino bautiza con el nombre de Mafalda a la niña de esta familia y le da el papel de “enfant terrible”.

Si bien el proyecto publicitario no llega a realizarse, Quino conserva las tiras y las primeras se publican en 1964 en el suplemento de la revista “Leoplán”. Pasados algunos meses se vuelve éxito rotundo. Mafalda se convierte en celebridad y en ícono de la infancia. “espejo de la clase media latinoamericana y de la juventud progresista”. Representa a una pequeña preocupada por la humanidad y la paz mundial, que se rebela contra la manera en que es la sociedad. En medio de su condición infantil manifiesta una actitud crítica, rebelde e irreverente.

Su comida preferida son los panqueques, que le gustan tanto que es capaz de comer sopa —plato que odia— para poder comer este postre. Tiene de mascota una tortuga llamada “Democracia”, bautizada así por la lentitud que tiene para todo. Entre sus amiguitos se cuentan a Felipe, Manolito, Susana y Miguelito, además de su hermano Guille y la pequeña Libertad. En estos 50 años, el entrañable personaje de Quino ha dejado frases que primero hacen sonreír, y luego nos dejan pensando. Estas son algunas que hacen parte de esa brillante inocencia de niños.

- “No es cierto que todo tiempo pasado fue mejor. Lo que pasaba era que los que estaban peor todavía no se habían dado cuenta…”

- “¿Por dónde hay que empujar este país para llevarlo adelante?”

- “El drama de ser presidente es que si uno se pone a resolver los problemas de estado no le queda tiempo para gobernar”

- “¿No será acaso que ésta vida moderna está teniendo más de moderna que de vida?”

-”¡Paren el mundo, me quiero bajar!”,

- “Dicen que el hombre es un animal de costumbres, más bien de costumbre el hombre es un animal.”

- “Como siempre: lo urgente no deja tiempo para lo Importante.”

- “¿Y no será que en este mundo hay cada vez más gente y menos personas?”

- “¡La sopa es a la niñez lo que el comunismo es a la democracia!”

- “Y estos derechos… a respetarlos, ¿eh? ¡No vaya a pasar como con los diez mandamientos!”

- “La vida es linda, lo malo es que muchos confunden lindo con fácil”

-”La vida no debiera echarlo a uno de la niñez, sin antes conseguirle un buen puesto en la juventud.”

-”Comienza tu día con una sonrisa, verás lo divertido que es ir por ahí desentonando con todo el mundo.”

Esa es Mafalda, una nena humilde y comprometida, famosa en el mundo por la gracia de sus preguntas, la inocencia de su mundo y la altura de sus ideales.

 

Martes 13 (Noticia)

En las culturas de España, Grecia y los países de América Latina, el martes 13 es considerado un día de mala suerte. Existe un refrán español referente a esta fecha, que dice En 13 y martes, ni te cases ni te embarques, considerándose que ambas cosas, una boda o un viaje, acabarán mal si se comienzan en Martes y 13. Hay mucha gente con fobia a este día, que no viaja a ningún lado por superstición. También es habitual que los aviones no tengan fila 13 (se supone que los pasajeros no comprarían billetes para dicha fila). La fobia a este día se llama Trezidavomartiofobia.

Las connotaciones aplicadas a este día son iguales a las del viernes 13 en las culturas anglosajonas o el viernes 17 en Italia.

Por qué el 13

Por su lado el número trece desde la antigüedad fue considerado como de mal augurio ya que en la Última Cena de Jesucristo, había doce apóstoles y Jesús, Se considera a Judas el traidor como el número 13.

La Cábala enumera a 13 espíritus malignos, al igual que las leyendas nórdicas; en el Apocalipsis, su capítulo 13 corresponde al anticristo y a la bestia. También una leyenda escandinava cuenta que, según la misma tradición, en una cena de dioses en el Valhalla, Loki, el espíritu del mal, era el 13° invitado. En el Tarot, este número hace referencia a la muerte.

Por qué el martes

Por su parte, la combinación con el martes tiene su origen a finales de la Edad Media. El martes 29 de mayo de 1453 cayó la ciudad de Constantinopla. Según parece, el papa y las Repúblicas de Venecia y Génova enviaron una flotilla de ayuda a la ciudad sitiada, pero ésta caería antes de que llegaran. Cuando la flota de socorro iba a entrar por el estrecho de los Dardanelos, se cruzaron con unos pocos barcos de refugiados que huían de la ciudad conquistada; al preguntar cuándo había caído, éstos respondieron que el martes. La caída de Constantinopla supuso un profundo trauma para las potencias cristianas, y el día de su caída, el martes, asociado además al dios de la guerra pagano, pasó a considerarse de mala suerte.

Martes es una palabra que desciende del nombre del planeta Marte, que en la Edad Media lo llamaban "el pequeño maléfico" y que significa voluntad, energía, tensión y agresividad.Marte, (o Ares según la mitología griega), es el dios de la guerra, por lo cual el día martes está regido por el planeta rojo, el de la destrucción, la sangre y la violencia. Además, la leyenda dice que un martes 13 se produjo la confusión de lenguas en la Torre de Babel.

www.wikipedia.org

Moebius: adiós a un grande de la historieta (Noticia)

El dibujante francés Gean Giraud, más conocido como Moebius, murió el sábado en su casa de París a los 73 años, dejando huella en la historia del cómic.

POR BARBARA ALVAREZ PLA

Dicen que era capaz de ver de 6 a 8 películas a la semana, y que se confesaba adicto a la literatura de ciencia ficción. Esas eran, al menos, dos de las características que definían al dibujante francés Gean Giraud, más conocido como Moebius, que el sábado murió en su casa de París a los 73 años, dejando huella en la historia del cómic.

La fama universal le llegó de la mano del teniente Blueberry, que salió de sus pinceles, y de la pluma del guionista Jean-Michel Charlie en 1963, y que supuso la vuelta al cómic del olvidado western. Una historia realista influida, quizás, por los años que, de adolescente, vivió con su madre en México, y que firmó con el primer de sus seudónimos: Gir.

Comenzó así a trabajar para las revistas más prestigiosas de Francia y sus sagas se convirtieron en un hito de la historieta y viraron hacia lo fantástico, elemento que en adelante dominará su obra. De esta época hablan sus dibujos para la saga Incal , escrita por el “psicomago” Alejandro Jodorowsky.

Y no solo esto: también en el cine encontró un lugar, trabajando como diseñador para películas de éxito, como Alien, El quinto elemento o Abyss .

En los años 90 fue nombrado el mejor artista gráfico de Francia, ya asentado en su papel de referente imprescindible de la historieta a nivel mundial.

revista Ñ

La reconstrucción de Lego (Reportaje)

La reconstrucción de Lego

El CEO Jorgen Vig Knudstorp despidió a más de dos mil personas, cerró fábricas y vendió los cuatro parques temáticos para salvar a la clásica empresa de juguetes de irse a la quiebra. Luego de una mala racha, Lego por fin se recupera. El año pasado, la compañía danesa de juguetes obtuvo US$ 87 millones de ganancias netas, luego de haber marcado sólo números rojos en los últimos cuatro años: entre 2001 y 2004 perdió US$ 287 millones.

Una buena noticia para las 400 millones de personas que, según estimaciones de la empresa, jugaron con estos ladrillos de plástico el año pasado. Entre ellos, algunos fanáticos, como el norteamericano Heath Carr, quien en su casa de California tiene un enorme mural del Rey León y se encuentra desarrollando su proyecto más ambicioso: un paisaje de la ciudad de Nueva York que armará únicamente con Legos, un emprendimiento que podría tomarle una década.

Carr, de 37 años, al igual que uno de los fundadores de Google, Larry Page, de 32, quien usaba Legos para diseñar proyectos en la universidad, claramente pertenecen a una generación que no creció con los videojuegos ni los MP3, que ahora dominan el mundo del entretenimiento.

Este boom virtual llevó a que Lego -que incluso fue nombrado el "juguete del siglo" por la revista Fortune y la Asociación Británica de Vendedores de Juguetes- casi fuera a la quiebra.

La industria de los videojuegos, en cambio, facturó US$ 25 mil millones el año pasado y se estima que llegará a US$ 55 mil millones en 2009, según un estudio de la Universidad Complutense de Madrid.

Para hacerle frente a la crisis, Lego despidió a 1.153 trabajadores y cerró las fábricas en Corea y Suiza, para trasladarlas a República Checa y Hungría, que presentan menores costos de producción.

El año pasado vendieron sus cuatro parques temáticos ("Legolands") en Dinamarca, Alemania, Reino Unido y Estados Unidos en US$ 500 millones a Merlin Entertainments Group, que ahora controla el 70% de éstos.

El último fuerte recorte lo realizaron en junio pasado cuando despidieron a 1.200 trabajadores de Dinamarca y Estados Unidos. Esto fue calificado por el CEO de Lego, Jorgen Vig Knudstorp, como "el último paso de envergadura en la reestructuración que iniciamos en 2004".

Aunque drásticos, estos cambios les han permitido salir a flote y el año pasado la compañía alcanzó ventas de US.200 millones. Reconociendo esta recuperación, Knudstorp afirma: "El mejoramiento es positivo, pero seguiremos enfatizando en el aumento de la rentabilidad por sobre el crecimiento. Esto implica enfocarnos en los productos clásicos y externalizar gran parte de nuestra producción en los próximos tres años".

La semana pasada, Lego anunció el cumplimiento de la primera parte de un plan de seis años para recuperar la rentabilidad del grupo, a través de una reestructuración financiera.

De esta manera, se lleva a cabo la estrategia de reconstrucción impuesta por Knudstorp, que consiste en "convertirse en una compañía más pequeña, adaptada al nuevo mercado, más rápida y capaz de competir", como él mismo la define.

Este ex consultor de McKinsey, fue escogido por Kjeld Kirk Kristiansen, nieto del fundador (el apellido escrito con K y no Ch por un error en su registro de nacimiento), para evitar que la compañía se derrumbara. Con este objetivo ingresó al grupo en 2001 y tres años después asumió como el primer CEO ajeno a la familia del carpintero danés Ole Kirk Christiansen.

Éste formó en 1932 una empresa constructora de casas y muebles, la que derivó en una fábrica de juguetes de madera cuando comenzó a usar miniaturas para planificar los diseños de sus productos. Su consagración vino tras introducir el plástico y antes de terminada la década de los ’40 creó su obra maestra: el primer ladrillo Lego.

Knudstorp, un danés de quien se dice combina la modestia escandinava con la franqueza de los norteamericanos, impuso la sencilla filosofía de "ganar dinero", barriendo con la actitud que primaba entre los empleados: "Estamos haciendo algo maravilloso por los niños, no nos molesten con metas financieras".

Tal fue el esfuerzo de inculcar el lema en la empresa por parte de los fundadores, que todos los trabajadores debían recitar "leg godt" -que se traduce como "juega bien" y de donde, combinadas las dos primeras letras de cada palabra, se generó el nombre Lego- por si algún alto ejecutivo les preguntaba de improviso cuál era el lema de la compañía.

Pero ahora lo que no pueden perder de vista es a sus competidores. En la empresa reconocen que "en los años ’90 nos dimos cuenta de que estábamos en crisis y que no nos estábamos adaptando a un mercado de juguetes cambiante". Para contrarrestar, se asociaron en 1998 con Lucasfilms para comercializar muñecos, cajas y videojuegos de "La Guerra de las Galaxias" y en 2001 lograron un acuerdo similar con "Harry Potter".

Carla Selman Calavaro, El Mercurio

Zygmunt Bauman: "Hoy nuestra única certeza es la incertidumbre" (Entrevista)

Su pensamiento y su obra han sido analizados en una docena de libros.

Hijo de una familia judía humilde, ex marxista polaco huido del estalinismo, se refugió en la universidad británica -Universidad de Leeds- y se convirtió en un superventas filosófico. Tirando del hilo de su concepto de modernidad líquida, que define los rasgos característicos de nuestra época, ha escrito sobre la vida líquida, el amor líquido, los miedos líquidos.

POR IMA SANCHÍS - La Vanguardia

 

¿Cuál es su descubrimiento más reciente?
Con un pie en la tumba intento hacer balance, y mi constatación es que acabaré donde empecé.
 
¿Buscando una sociedad perfecta?
Sí, hospitalaria para los seres humanos.
 
¿Qué ha aprendido en el trayecto?
He vivido bajo diferentes regímenes, ideologías, modas..., y lo que me resulta más sorprendente es que hay dos valores sin los cuales la vida humana sería impensable: la seguridad y la libertad.
 
Reconciliarlos es imposible, dice usted.
Cuanta más libertad tengamos menos seguridad, y cuanta más seguridad menos libertad. En la sociedad, la conquista de libertades nos lleva a una gran cantidad de riesgos e incertidumbres, y a desear la seguridad.
 
Y entonces nos sentimos ahogados.
Sí, conseguimos que no nos atraquen por la calle, que si caemos enfermos nos atiendan, pero nos volvemos dependientes, subordinados, y eso nos hace sufrir. Así que volvemos a evolucionar a una mayor libertad.
 
¿En qué punto estamos hoy?

Estamos asustados por la fragilidad y la vacilación de nuestra situación social, vivimos en la incertidumbre y en la desconfianza en nuestros políticos e instituciones. Estudiar una carrera ya no se corresponde con adquirir unas habilidades que serán apreciadas por la sociedad, no es un esfuerzo que se traduzca en frutos. Toda esta precariedad se expresa en problemas de identidad, como quién soy yo, qué pasará con mi futuro.
 
Y así llegamos a sus fluidos: sociedad líquida, amor líquido, miedo líquido...
Sí, la modernidad líquida, en la que todo es inestable: el trabajo, el amor, la política, la amistad; los vínculos humanos provisionales, y el único largo plazo es uno mismo.
 
Todo lo demás es corto plazo.
No se da el tiempo para que ninguna idea o pacto solidifique. Este enfoque ya forma parte de la filosofía de vida: hagamos lo que hagamos es de momento, por ahora.
 
Nada dura para siempre, ni siquiera el futuro.
Hoy nadie construye catedrales góticas, vivimos más bien en tiendas y moteles.
 
¿Y por qué lo considera un problema?
Objetos y personas son bienes de consumo, y como tales pierden su utilidad una vez usados. La vida líquida conlleva una autocrítica y autocensura constantes; se alimenta de la insatisfacción del yo consigo mismo.
 
Nos hemos quedado sin utopías.
La felicidad ha pasado de aspiración para todo el género humano a deseo individual. Se trata de una búsqueda impulsada por la insatisfacción en la que el exceso de los bienes de consumo nunca será suficiente.
 
Y llegamos al consumidor consumido.
Hemos trasplantado unos patrones de comportamiento creados para servir a las relaciones entre cliente y producto, a otros órdenes del mundo. Tratamos al mundo como si fuera un contenedor lleno de juguetes con los que jugar a voluntad. Cuando nos aburrimos de ellos, los tiramos y sustituimos por algo nuevo, y así ocurre con los juguetes inanimados y con los animados.
 
Es decir, otros seres humanos.
Sí, hoy una pareja dura lo que dura la gratificación. Es lo mismo que cuando uno se compra un teléfono móvil: no juras fidelidad a ese producto, si llega una versión mejor al mercado, con más trastos, tiras lo viejo y te compras lo nuevo.
 
¿Qué efectos tiene en el ser humano?
Una actitud racional para con un objeto es una actitud muy cruel para con otros seres humanos. El consumismo es una catástrofe que afecta a la calidad de nuestras vidas y de nuestra convivencia. Creemos que para todos los problemas siempre hay una solución esperando en la tienda, que todos los problemas se pueden resolver comprando, y esto induce a error, nos debilita.
 
¿Por qué nos debilita?
Porque nos priva de nuestras habilidades sociales, en las que ya no creemos.
 
¿Cómo construirse a uno mismo, hallar la felicidad en este mundo líquido?
Hay dos factores que cooperan para modelar el camino de la vida humana, uno es el destino, algo que no podemos cambiar, pero el otro elemento es el carácter.
 
Ese sí lo podemos moldear.

El destino dibuja el conjunto de opciones que tienes disponible, siempre hay más de una opción. Luego el carácter es el que te hace escoger entre esas opciones. Así que hay un elemento de determinación y otro de libertad.
 
¿Hay que resistirse para ser libre?
Viviendo en una sociedad de consumidores, resistirse a ser un consumidor es una opción posible pero muy difícil. Por lo tanto, la probabilidad de que la mayoría de las personas decida resistirse al consumismo es una probabilidad muy lejana, aunque todas las mayorías empezaron siendo minorías.
 
¿Alguna solución individual?
Uno no sólo puede, sino que debe vivir su propia vida y el modelo de vida que le encaje, consciente de las consecuencias y costes que acarrea. Y el problema de mejorar la sociedad, y esta es la respuesta a todas las preguntas futuras que me pueda hacer usted.
 
¿...?
Se resume en hacer que la sociedad sea más benevolente, menos hostil, más hospitalaria a las opciones más humanas. Una buena sociedad sería la que hace que las decisiones correctas sean las más fáciles de tomar.

 

 

García Márquez celebra sus 85 años con versión digital de “Cien años de Soledad” (Noticia)

Además es el 45 aniversario de la publicación en papel de la emblemática obra y tres décadas de la concesión del Premio Nobel al escritor. Carmen Balcells aseguró que tenía firmado el contrato para la digitalización del texto desde hacía tiempo, pero el "momento exacto" para que viera la luz era ahora, ya que la confluencia de las tres fechas "servía en bandeja" la ocasión.

El realismo mágico de la historia de Macondo y la estirpe de los Buendía definió la narrativa latinoamericana hace cerca de medio siglo. La vida de Úrsula, José Arcadio y sus descendientes en “Cien años de Soledad” transformó al colombiano Gabriel García Márquez en una figura trascendental de la cultura de su país y el continente.

Mañana el ganador del Nobel cumplirá 85 años “un poco pachucho (alicaído)” de salud, según dijo su agente literaria y amiga, Carmen Balcells, en una entrevista con la cadena de radio colombiana Caracol.

“‘Gabo’ está un poco pachucho, y yo a veces lo atribuyo a que nos hacemos mayores”, afirmó este lunes Balcells, de 81 años.

La española, que ha sido agente literaria de otros cinco ganadores de los Premios Nobel de Literatura (Pablo Neruda, Miguel Ángel Asturias, Camilo José Cela, Vicente Aleixandre y Mario Vargas Llosa), confió a Caracol Radio que en su dormitorio tiene, junto a las fotos de su hijo, sus nietas y su difunto esposo, un retrato de García Márquez.

“Tengo una fotografía de ‘Gabo’, pero la tengo por la mirada de nostalgia que transmite esa fotografía, que es la mirada con la que yo lo recordaré siempre; nada me lo recordará tanto como esa fotografía llena de nostalgia”, explicó.

En coincidencia con el cumpleaños del escritor la editorial Leer-e (www.leer.es), en colaboración con Random House Mondadori, que tiene los derechos en papel de García Márquez, se publicará la edición digital de “Cien años de soledad”.

Mañana se cumple también el 45 aniversario de la publicación en papel de la emblemática historia y tres décadas de la concesión del Premio Nobel al escritor.

Balcells aseguró que tenía firmado el contrato para el libro digital desde hacía tiempo, pero el “momento exacto” para que viera la luz era ahora, ya que la confluencia de las tres fechas “servía en bandeja” la ocasión.

Para la editora catalana, las prisas en el sector literario son una mala compañía para poder analizar el recorrido de un libro.

“Pretendemos ocupar ese espacio nuevo, este nuevo soporte que no garantiza todavía grandes masas de lectores, pero sí grandes masas de compradores”, señaló Balcells.

También dijo que en el momento actual la industria literaria “no puede ignorar” la existencia de los medios digitales, que según aseguró tienen un “poder infinito” y son uno de los descubrimientos “mas efectistas del siglo pasado”.

Balcells destacó como clave del éxito de García Márquez su capacidad de “despachar la gama del amorío en toda su extensión” y remarcó que “el escritor se refugia en algo que le es afín”, en este caso, la historia del amor.

elmostrador.cl


El Instituto Cervantes abre el plazo de inscripción para obtener el diploma de español en la convocatoria de mayo (Noticia)

Los candidatos pueden presentarse a los niveles: A1, A2, B1 (antes inicial), B2 (antes intermedio), C1 y C2.

 27 de febrero de 2012

El Instituto Cervantes abre este lunes el periodo de inscripción para las pruebas del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), que se celebrarán los días 25 y 26 de mayo en más de 700 centros de examen de todo el mundo, de los cuales 75 están en España. Con carácter general, la matrícula puede realizarse entre el 27 de febrero y el 20 de abril, ambos inclusive.

Existen seis niveles del Diploma de Español como Lengua Extranjera: DELE A1, A2, B1 (antes inicial), B1 escolar, B2 (antes intermedio), C1 y C2. Cada uno de ellos se obtiene tras la superación del preceptivo examen, que se celebra en tres convocatorias en los meses de mayo, agosto y noviembre. El examen B1 escolar sólo se oferta en la primera de ellas.

El formulario de inscripción a las pruebas y toda la información al respecto puede consultarse en el portal en Internet de los DELE: http://diplomas.cervantes.es/

Los DELE son títulos oficiales acreditativos de la competencia lingüística que cuentan con validez indefinida y reconocimiento internacional. En los últimos años han experimentado un ritmo constante de crecimiento, alcanzando prácticamente en 2011 los 65.000 inscritos, lo que supone un aumento del 9% respecto al curso anterior.

Desde 2003 el Instituto Cervantes otorga estos diplomas en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España y es responsable de la dirección académica, administrativa, económica y comercial de los mismos en todo el mundo. Asimismo, la Universidad de Salamanca colabora con el Cervantes en la elaboración de los modelos de examen y en la calificación de las pruebas.

Fuente: cervantes.es

Consejos para escribir en la Red (Reportaje)

- El manual de estilo para nuevos medios, en fase de preparación, pretende mejorar el lenguaje en la red. Hoy se puede consultar algo así como un borrador gigante en la web www.manualdeestilo.com. Mario Tascón, director del proyecto, da algunos consejos para escribir en Internet.

- Hay que tener en cuenta que la escritura es pública.

- Internet se ha convertido en un diálogo, es recomendable ser cortés.

- En la medida de lo posible, los textos han de ser breves, el tiempo de los demás es sagrado.

- El idioma es muy rico. Hay muchísimas palabras, hay que buscar las mejores, las que tienen más precisión, lo que, además, ayuda a la brevedad.

- La escritura es global. No todos los hispanohablantes escribimos de la misma manera. Hay que ser respetuoso con palabras que se usan en otros lugares de habla hispana. Nuestros interlocutores no siempre son de nuestro país y puede haber equívocos.

- Hay que saber cambiar de canal. No es lo mismo un correo electrónico, que Twitter que un Wiki, donde escribe mucha gente.

- Las mayúsculas son como un grito.

- Se recomienda evitar en lo posible escritos consonánticos, es decir, quitar las vocales de una palabra para abreviar. Si el acrónimo o la abreviatura pueden tener problemas, los consonánticos más. Suelen llevar a confusión.

- Hay que usar el diccionario y las abreviaturas normalizadas. El castellano es rico en ellas.

- En los hiperenlaces hay que ser preciso para ayudar a la gente a saber dónde se dirigen, que no van al vacío del ciberespacio.

- Los enlaces tienen que estar diferenciados tipográficamente para que el lector los advierta. De lo contrario, pasan desapercibidos.

- Hay que ser consciente de que lo que se escribe lo tienen que leer las máquinas. No es que la gente deba escribir para Google, pero hay que tenerlo en cuenta.

- Hay que tener mucho cuidado con la escritura de direcciones web o correos porque un fallo las inutiliza. Hay que tener en cuenta que aquí no se siguen las normas ortográficas o de mayúsculas y minúsculas.