Blogia
Profesor Gustavo Balcázar

Reportajes y Noticias

Levantan Torre de Babel con 30.000 libros en Buenos Aires (Noticia)

"El Partenón de los libros, en 1983, simbolizaba la democracia. La Torre de Babel es la búsqueda de la unidad." Así resumió la artista pop Marta Minujín el concepto de su instalación de arte efímero y participación masiva la intención de su obra al jefe de gobierno porteño, Mauricio Macri, mientras recorrían la estructura de 25 metros de altura y 30.000 libros que hasta el 28 próximo podrá visitarse en la plaza San Martín. 

Cinco años después de exhibir en aquel Partenón los 30.000 libros que habían estado prohibidos durante la dictadura y que las editoriales guardaron con celo, Marta Minujín comenzó a soñar la Torre de Babel de los Libros. Pero logró plasmarlo mucho tiempo después, aunque en coincidencia con el año en que Buenos Aires es la Capital Mundial del Libro.

Anoche, ante una gran cantidad de invitados especiales, Minujín dejó habilitada al público la Torre de Babel de Libros, que podrá ser recorrida por grupos de 25 personas, previa acreditación en la página web www.capitaldellibro.2011.gob.ar , todos los días, de 10 a 22. "Es por una cuestión de seguridad. No pueden subir al mismo tiempo más de 25 personas", explicó la artista.

Con su sello personal -anteojos negros Ray Ban y pelo casi blanco- y vestida con mameluco negro, botas negras, dos collares imponentes y más anillos que dedos, Minujín posó radiante y habló con todos los que se acercaron a saludarla.

"El hombre quería llegar al cielo, pero Dios lo castigó, tiró un rayo y nadie se entendió", sostuvo la artista al hablar con LA NACION y afirmar: "Nosotros, los argentinos, nos peleamos mucho porque hablamos en distintos idiomas aunque lo hagamos en la misma lengua".

El sueño de 13 años se materializó en pocos meses. En octubre del año pasado se pusieron de acuerdo Minujín, el gobierno porteño y todos los que apoyaron la iniciativa -embajadas, editoriales, libreros y otras empresas-. La obra, de siete pisos de altura, está integrada por 30.000 libros de 54 países y de casi todas las lenguas y dialectos del mundo. Los textos están colgados individualmente y protegidos en bolsas de nylon para resistir el clima. El próximo 28 el público podrá llevarse un ejemplar del primer nivel de la estructura, además del cuento "La Biblioteca de Babel" de Jorge Luis Borges, que se entrega al final del recorrido. Los demás libros se incorporarán el año próximo a la Biblioteca Manuel Gálvez (Córdoba 1558), que "será la primera multilingüe del mundo", anticipó Minujín. Entre los 30.000 libros está su catálogo para la retrospectiva que se realizó en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba). La música que acompaña el recorrido también es de Minujín: en todos los idiomas se pronuncia tres veces la palabra libro.

De la apertura participaron, también, el jefe de Gabinete porteño, Horacio Rodríguez Larreta, y los ministros Hernán Lombardi (Cultura), pivot de toda la movida cultural sobre Buenos Aires Capital del Libro; Diego Santilli (Espacio Público), y Guillermo Montenegro (Justicia), y el director de la Unesco para América Latina, Frederic Vacheron.

La campaña electoral de la ciudad tuvo un paso más que efímero pero risueño mientras se tomaban una fotografía Santilli y Lombardi con Minujín. Los reporteros gráficos bromearon con la posibilidad de que alguno de los dos ministros vaya a ser el compañero de fórmula de Macri. Lombardi, rápido de reflejos, ironizó: "Parece Marta, pero es María Eugenia Vidal" (que integra la terna de postulantes). Minujín, con una sonrisa, aclaró: "No, no, no... yo soy de otro planeta".

Entre los artistas plásticos que se acercaron a saludar a Minujín se pudo ver a Rogelio Polesello y Marino Santa María, pionero en el arte de la instalación urbana con su Calle Lanín, y el director del Centro Cultural Recoleta, Claudio Massetti. Marino Santa María se mostró sorprendido "por la envergadura de la obra" y recordó que en 1983, "cuando era casi un niño", no sólo fue a ver el Partenón de los Libros, sino que llevó un ejemplar a su hogar.

La fiesta concluyó con la ecléctica Babel Orkesta, que despertó sonrisas, aplausos y el intento del público de bailar chamamé en pareja, con una naranja en la frente.

María Elena Polack
LA NACION

Yunus abandona el banco de microcréditos para separarlo de su juicio con el Supremo (Noticia)

El premio Nobel de la Paz de 2006, el bangladeshí Mohamed Yunus, ha anunciado su salida del banco de microcréditos Grameen Bank tras perder la batalla judicial contra su destitución, decidida por el Banco central.

"Renuncio al puesto de director ejecutivo (...) Doy este paso con independencia de la lucha legal en el Supremo, y para prevenir trastornos en la actividad del Grameen Bank", afirma Yunus en su página web. "Espero que el Grameen Bank continúe sus operaciones manteniendo su independencia y carácter bajo sus ordenanzas", añade.

Poco antes de su renuncia, el ministro bangladeshí de Finanzas, A. Muhith, había anunciado que la vicedirectora del Grameen Bank Nurjahan Begum sustituiría a Yunus de forma temporal, y que se nombraría un sustituto en tres meses, según publica ’The Daily Star’.

El Grameen Bank o ’banco de la aldea’, creado en 1983, emplea hoy a 19.800 personas en 2.564 sucursales y ha concedido créditos a casi 8,3 millones de bangladeshíes de 81.367 aldeas de todo el país, la inmensa mayoría mujeres, según la propia página web de la entidad.

Enfrentamiento con el Gobierno

El anuncio de Yunus, de 70 años, pone fin al pulso que el Nobel ha mantenido con el Banco central de Bangladesh, que decidió destituirlo el pasado 2 de marzo aduciendo aspectos técnicos y que había sobrepasado la edad de jubilación para su cargo.

El economista y su banco recurrieron la orden ante los tribunales, pero estos refrendaron la decisión del Banco central, apoyada por el Gobierno bangladeshí.

El ministro de Finanzas aseguró que busca dar al "banquero de los pobres" un trato "honorable", y apostó por abrir una transición "respetable" al frente del emblemático banco de microcréditos.

Fuentes de la entidad consideran que la decisión de apartar a Yunus de la jefatura del Grameen Bank obedece a una maniobra gubernamental para deshacerse del activista, sometido en los últimos meses a una campaña de desprestigio.

Desde finales de 2010, Yunus, conocido como ’banquero de los pobres’ y galardonado con el Premio Nobel de la Paz en 2006, ha mantenido una disputa pública con las autoridades, a raíz de un documental de la televisión noruega que denunció un supuesto trasvase ilegal de fondos entre dos entidades del Grupo Grameen.

El pasado 25 de abril, el Gobierno de Bangladesh reconoció que el banco no incurrió en la irregularidad denunciada por el documental, de acuerdo con las conclusiones del comité de expertos nombrado en enero para examinar sus actividades.

La escena política bangladeshí está dominada desde hace dos décadas por la actual primera ministra, Sheikh Hasina, y la ahora opositora Khaleda Zia, que vieron con malos ojos que Yunus intentara formar un nuevo partido antes de las elecciones de 2008.

www.elmundo.es

Bangladesh, contra su premio Nobel (Reportaje)

El ’banquero de los pobres’ es destituido tras enfrentarse a la primera ministra - Yunus pidió a EE UU que preservara la independencia de su banco

 

Muhamad Yunus es, según se mire, "un líder capaz de transformar sus visiones en acciones prácticas que han ayudado a millones de personas" o "un corrupto que impone tipos de interés altísimos a los clientes de su banco y usa prácticas feroces, además de violar las leyes". El primer entrecomillado es del comité noruego que le concedió el Nobel de la Paz en 2006. El segundo, del Gobierno de su país.

os por Wikileaks reflejan al detalle la pugna entre el bangladeshí más popular del mundo y las estructuras de poder de su país. Una batalla que aún no se sabe quién ganará, ya que Yunus ha manifestado su voluntad de seguir al frente del banco que creó hace tres décadas.

"La primera ministra, Sheikh Hasina, y la ministra de Asuntos Exteriores, Dipu Moni, le acusan de estar envuelto en prácticas corruptas, pero creemos más probable que el desdén de ellas provenga de los vínculos que Yunus estableció con el anterior Gobierno provisional. Y de la intención que albergó de dar el salto a la política", aseguraba el embajador de EE UU en Dhaka tras entrevistarse con las dos dirigentes a finales de 2009. "Nadie puede escapar de la política en Bangladesh", concluye el documento confidencial.

El Gobierno ha justificado el "cese inmediato" delbanquero de los pobres, de 71 años, por su elevada edad y por detalles técnicos sobre su nombramiento. Pero muchos consideran que obedece a las ampollas que levanta entre una casta política basada en la sucesión dinástica y la corrupción. Además, al fundador del Banco Grameen le llueven los problemas también fuera de casa. Un documental de la televisión noruega acusó a la entidad de desviar 72 millones de euros donados por Oslo para la concesión de microcréditos. El Gobierno noruego aclaró más tarde que nadie había robado ni malversado este dinero. Pese a que ningún observador independiente ha puesto en duda la honestidad de Yunus, sí surgen voces que cuestionan algunas aristas de su modelo para salir de la pobreza.

Para comprender el conflicto hay que remontarse a 2007, cuando los militares que respaldaron al Gobierno provisional de emergencia tantearon a Yunus para crear una fuerza política al margen de las dos que han regido el país desde su independencia en 1971. Yunus flirteó con la idea -"No hay forma de que me quede fuera de la política", dijo entonces- pero, según certifican los diplomáticos estadounidenses, al poco tiempo se dio cuenta de que sería mejor para él y para el banco permanecer al margen de la lucha por el poder.

"Pronto quedó claro que el Gobierno que se formó en diciembre de 2008 no estaba interesado en ayudar al profesor Yunus", escribe el embajador tras comprobar las trabas que la primera ministra ponía a proyectos del banco.

Consciente de que la tensión con los gobernantes podría poner en peligro su obra de tantos años, el Premio Nobel y Príncipe de Asturias de la Concordia de 1998 solicitó a la diplomacia estadounidense que mediara entre las dos partes. En una reunión en la embajada, la líder bangladeshí aseguró que pese a la falta de juicio que Yunus había demostrado al apoyar a los militares que rigieron el país entre 2007 y 2008, no pensaba atacarlo. "A lo mejor no trabajaremos juntos, pero no lo paralizaremos. Hace poco coincidimos los dos en Suecia. Nos dimos la mano. Es nuestra tradición familiar", contaba Hasina, hija del líder de la independencia de Bangladesh.

Menos conciliadora se mostró la ministra de Asuntos Exteriores tan solo un día más tarde. Según el relato que hizo ante el embajador, Yunus violó las leyes como la obligación de auditar las cuentas del banco). "A mucha gente en Bangladesh le entristeció que le dieran el Nobel por sus prácticas corruptas. En el Gobierno conocemos el poder que tiene gracias a su reputación internacional, y hemos tenido que mordernos la lengua muchas veces mientras él acumulaba elogios", dijo Moni.

A los pocos días el interesado desmintió ante el embajador las acusaciones. Tras resaltar sus logros -Grameen ha prestado 6.000 millones de euros desde su fundación, de los que más del 95% han sido devueltos-, admitió que la primera ministra le considera un enemigo que aspira a su puesto. "Es del tipo de persona que considera que estás con ella o contra ella", sintetizó.

En los cables que envía a Washington es evidente que la embajada se inclina por creer albanquero de los pobres. Además de elogiar la sinceridad con la que habla o la austeridad del despacho donde recibe, EE UU analiza cuál es la mejor forma de seguir ayudándole sin despertar el recelo del Gobierno. "Es posible que su mayor problema sea haberse planteado entrar en política", concluyen los diplomáticos.

El premio Nobel solicitó a la embajada de EE UU que presionara a la primera ministra para lograr más independencia para su banco, participado en un 95% por los prestatarios, y en un 5% por el Gobierno.

Estudiar más nos hace envejecer más despacio (Noticia)

Un estudio genético revela que las personas con menos cualificación académica envejecen más rápido. La clave está en los telómeros que cubren el extremo de los cromosomas de su ADN, que son más cortos en las personas con menor nivel de estudios, un signo inequívoco de envejecimiento prematuro.

La investigación, cofinanciada por la Fundación Británica del Corazón y el Consejo de Investigaciones Médicas (MRC) de Reino Unido, se basa en 450 hombres y mujeres de 53 a 76 años de edad. Tras descartar otros factores como la edad, el género, el colesterol o el tabaco, observaron que niveles bajos de educación estaban ligados a telómeros más cortos. Sin embargo, los ingresos económicos no afectaban al envejecimiento celular, ni tampoco el tipo de empleo. 

Los investigadores, que han dado a conocer sus conclusiones en la revista Brain, Behavior, and Immunity, aseguran que el envejecimiento no es una consecuencia de las circunstancias económicas durante la vida adulta ni del estatus social, sino que depende de factores de las primeras décadas de nuestra vida con efectos a largo plazo, como la educación. También sugieren que es posible que se deba a que las personas con estudios superiores están mejor preparadas para resolver problemas y enfrentarse al estrés.

muyinteresante.es

¡Blog del profesor supera las 10.000 visitas este mes! (Noticia)

¡Blog del profesor supera las 10.000 visitas este mes!

Queremos agradecer a todos los que han colaborado para transformar a este blog en un vehículo de divulgación de la lengua castellana. Gracias a ustedes hoy podemos celebrar las 10.000 visitas mensuales.

Muchas gracias

 

Gustavo Balcázar

Los chimpancés hablan, mienten y hacen poesías con el lenguaje de signos (Noticia)

 

El matrimonio estadounidense Deborah y Roger S. Fouts ha dedicado su vida a combatir la idea de que el lenguaje es el "último bastión" de la singularidad humana y el resultado ha sido más de 40 años de trabajo con unos chimpancés que no sólo han aprendido a comunicarse con el lenguaje de signos, sino a mentir y hacer poesía.

Esta pareja de psicólogos comparativos, del Instituto de Comunicación entre Humanos y Chimpancés de la Central Washington University, se jubilará el próximo verano sabiendo que han cumplido su misión y que han podido "cerrar la boca" a muchos científicos -entre ellos al lingüista Noam Chomsky- que durante décadas negaban esta posibilidad comunicativa, explican en una entrevista con Efe.

Los Fouts fueron continuadores de los trabajos iniciados en los 60 por otro matrimonio -los también psicólogos Allen y Beatrice Gardner- a quienes la NASA cedió la chimpancé Washoe después de que la agencia espacial abandonó su investigación con "chimponautas".

Cuatro palabras en seis años

Washoe fue introducida en un ambiente humano donde sólo se hablaba el lenguaje de sordomudos, una vía muy diferente a la de equipos que, décadas antes, habían intentado enseñar lenguaje oral a una chimpancé que en seis años sólo pudo pronunciar, y no claramente, cuatro palabras: "mamá", "papá", "taza" y "arriba", explica Roger simulando los sonidos que salieron de la boca de la primate.

Los Gardner y su equipo, donde Roger era becario, creían que la vocalización de los chimpancés era involuntaria, como el sonido que hace un humano si se golpea el dedo con un martillo. Apostaron por aprovechar el movimiento natural de sus manos (como utilizan los ejemplares salvajes, con dialectos propios) y decidieron criar a Washoe como una niña sorda, con el lenguaje de signos de EEUU.

La primate aprendió más de un centenar de signos viendo cómo se comunicaba el equipo, y así podía pedir comida o que le rascasen, o expresar conceptos complicados como "estoy triste" o pedir perdón.

Demasiado 'humana'

Pero la vida doméstica con Washoe se hizo complicada. Cuando los Gardner decidieron cederla a un centro de Oklahoma, Roger no quiso dejarla sola en aquel laboratorio -donde iba a pasarlo mal en jaulas junto a unos congéneres a los que llamaba "bichos negros"- y logró que la trasladaran con él a Washington para seguir investigando, hasta la muerte de la chimpancé en 2007.

En todos estos años, el matrimonio de investigadores, que ha pasado por Barcelona invitado por CosmoCaixa y la Fundación Mona, pudo ver cómo Washoe trasladó el lenguaje a su "familia", Tatu, Dar y Loulis -una cría adoptada que aprendió los signos sin intervención humana- hasta niveles sorprendentes: llegaban a hablar ellos solos mientras "leían" una revista, ya que son capaces de poner nombre a lo que ven en las fotos (bebida, comida, helado, zapatos...).

"Hablan como una familia; si unos discuten, se intenta poner paz; cuando Loulis le quitaba una revista a Washoe, ella le maldecía y le decía 'sucio'", explica Deborah, que indica que los primates también saben utilizar los signos para mentir.

Así se ve en una grabación en la que Dar hizo creer a Washoe que Loulis le había pegado y se tiró al suelo señalándole y pidiendo con signos a su madre un "abrazo", que además acabó regañando al supuesto agresor, una infantil malicia típica de Bart Simpson o de un delantero en el área pequeña.

La poesía de los grandes simios

Más sorprendente si cabe fue otra grabación en la que uno de los chimpancés repetía "llorar, llorar; rojo, rojo; silencio, silencio; divertido, divertido", un enigma para el equipo hasta que un amigo poeta de la pareja apuntó que los signos de estas palabras eran similares y que se trataba de una aliteración de la lengua de signos, ¡¡una composición poética!!

"Hay evidencias de que son capaces de aprender los signos, de ordenarlos y conversar, tienen una sintaxis, incluso son capaces de inventar y transmitirlos", remarca Roger Fouts.

Aunque se jubilarán de su trabajo en la universidad para dedicarse a sus cinco nietos a los que ven poco, reconocen que seguirán yendo a ver a sus otros "nietos" chimpancés. "No podemos decirles que tenemos 68 años y nos jubilamos; iremos a verles aunque ya no cada día", adelantan.

Los Fouts están satisfechos de la prohibición de las corridas de toros en Cataluña y confían en que se extienda al resto de España. "Con nuestros compañeros animales hemos tenido una relación de explotación, los hemos tratado como esclavos; ahora, aunque poco a poco, al menos estamos pasando al camino de compasión", afirma esperanzado el científico, crítico con el trato que aún se da a los chimpancés en muchos laboratorios de EEUU.

La pareja lamenta que la difusión de sus sorprendentes investigaciones no hayan servido para detener el maltrato a estos primates, pero confía en que éstas lleguen a las escuelas y que provoquen un cambio de actitud en las nuevas generaciones.

elmundo.es

Una feria al cuidado del español (Reportaje)

 

La primera edición de LéaLA en la ciudad de Los Angeles, tiene como invitado de honor al Estado de Jalisco.

 

GUADALAJARA, JALISCO (14/ABR/2011).- Después del Distrito Federal, la ciudad que más hispanohablantes tiene en el mundo es Los Ángeles Después de haber encontrado un mercado potencial la Universidad de Guadalajara instaló, desde hace tres años unas oficinas en la ciudad californiana para que funcionaran como un campus. Y ahora también han exportado un proyecto que en Guadalajara ha sido exitoso: la Feria Internacional del Libro (FIL) que allá llevará el nombre de Feria del libro en español de Los Ángeles LéaLA y cuya primera edición se llevará a cabo del 29 de abril al 1 de mayo.

“Lo común es que la gente en México quiera estudiar otro idioma además del español, que es su lengua madre, y casi siempre optan por el inglés. Acá lo que me he encontrado es que muchas familias que llegaron a Estados Unidos desde hace años, y que tienen su familia aquí, no les enseñan el español a sus hijos por diferentes circunstancias, que van desde el desarrollo profesional o que tiene que ver con que en la escuela no les enseñan, hasta asuntos laborales y de discriminación. Es por eso que uno de los objetivos es cuidar la lengua” dice la directora de la Feria del Libro en Español de Los Ángeles LéaLA, Marisol Schulz.

A un mes de que se celebre la primera de las ferias del libro en español en California, Marisol cuenta que “también está el otro punto, el del estadounidense que tiene que aprender español para poder desarrollarse con la gente de aquí (Los Ángeles) porque sabe que poco a poco los hispanos se han convertido en mayoría”.
Según los datos del Censo de los Estados Unidos de 2010, habían en ese país 50 millones 477 mil 594 hispanos  lo que representa casi el 17% de la población de Estados Unidos. Tan sólo en California, el Estado donde está la ciudad angelina, los hispanos rebasan la cantidad de 14 millones de personas, más del 45% de la población total.

El programa

La primer Feria del libro en español en Los Ángeles, que tendrá sede en el Centro de Convenciones Los Ángeles, tiene el gran reto de convencer para perdurar. “Ese es quizá nuestro temor, nosotros esperamos por lo menos 10 mil personas por día, y lo que hemos estado haciendo es programar actividades para distintos tipos de públicos”

El programa completo, que se encuentra en la página de internet (www.lea-la.com) ahí se anuncian las presentaciones de libros con autores como Isabel Allende, Elena Poniatowska o Xavier Velasco y Gioconda Belli, hasta conferencias académicas y conciertos o recitales musicales.

Además en esta primera edición tiene como invitado de honor al estado de Jalisco, por lo que habrá un homenaje a tres grandes de las letras jaliscienses: Juan Rulfo, Agustín Yáñez y Juan José Arreola. También se presentará el espectáculo “Los placeres de la lengua” con Ofelia Medina y Rubén Albarrán y habrá participación del Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara.

“Tenemos que ver que la sociedad hispanohablante lo que necesita es recentrarse con la cultura que dejaron en sus países de origen. No todas las actividades son académicas porque no toda la cultura en México está en los libros. También tenemos actividades para los niños con un taller que se llama “letras para volar” enfocados específicamente a la lectura y el uso del español”

A diferencia de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara que logra convocar a cerca de 700 mil asistentes en 9 días, la Feria del libro en español en los Ángeles LéaLA tendrá una duración de tres días que busca 30 mil asistentes “pero también, otra gran diferencia es que nosotros no tenemos días para profesionales, a nosotros lo que nos importa es la promoción del español, por eso la entrada es gratuita. Cuando yo llegué en enero había muy pocos espacios donde encontrar libros en español, y eso es una gran paradoja porque teniendo una población tan grande de hispano hablantes no hay las condiciones para cuidar nuestra lengua” concluyó Marisol Schulz.

’’No les enseñan el español a los niños(...) Es por eso que uno de los objetivos es cuidar la lengua’’
Marisol Schulz, directora de la Feria del libro de Los Ángeles LéaLA.

Algunos de los autores

 Isabel Allende
 Elena Poniatowska
 Francisco Martín Moreno
 Xavier Velasco
 Gioconda Belli
 Laura Restrepo
Cristina Rivera Garza
 Lydia Cacho
 Anabel Hernández
 Pedro Ángel Polou
 Juan Carlos Reyna
 Benito Taibo

 

Sitio oficial de la feria LéaLA

A los 93 años falleció el poeta y premio nacional Gonzalo Rojas (Noticia)

 

 

El poeta Gonzalo Rojas, Premio Cervantes de Literatura 2003 y Premio Nacional de Literatura en 1993, falleció hoy a los 93 años tras permanecer en estado de extrema gravedad durante más de dos meses a causa de un accidente cerebrovascular, informó su familia a Radio Cooperativa.

  
La salud del escritor, galardonado también con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1992, se agravó el pasado 22 de febrero, cuando sufrió un infarto cerebral. El pasado 12 de marzo, el autor de “Qué se ama cuando se ama”, “La miseria del hombre” y “Contra la muerte”, entre otras obras, fue trasladado desde su casa de Chillán, hasta Santiago, para garantizarle una mayor cercanía con su familia y un mejor cuidado médico.

El poeta falleció hoy a las 06.15 horas en un centro asistencial de Santiago que la familia ha eludido identificar para preservar su tranquilidad. Su hijo Gonzalo Rojas-May dijo hoy que la familia recibió la noticia con tranquilidad y destacó que su padre tuvo “una tremenda vida”.

El primogénito del poeta chileno relató que el poeta tuvo una existencia muy intensa y recordó que incluso después de la neumonía que sufrió el pasado septiembre, de la que dijo se “recuperó sorprendentemente”, se mantuvo muy activo y con muchos proyectos.

“Fue realmente un privilegio para quienes pudimos aprender a ver y a leer el mundo con él”, señaló Gonzalo Rojas-May, que señaló que tras residir fuera de Chile un cuarto de siglo, de 1970 a 1995, nunca se adaptó bien a la vida en Santiago. ”Le agobiaban la fama y las llamadas y, por eso, le gustaba refugiarse en Chillán”, recordó.

El ministro de Educación, Joaquín Lavín, lamentó la muerte del escritor y aseguró, a Radio Cooperativa, que es “una gran pérdida para la literatura chilena”.

Biografía de un grande de las letras

Considerado, junto con Nicanor Parra, el poeta más importante de Chile en los últimos decenios, Rojas nació el 17 de diciembre de 1917 en Lebu (Chile), en la región del carbón, en el seno de una familia minera. De hecho, su primer libro “La miseria humana” (1948), está inspirado en este mundo que conoce perfectamente.

Estudió la carrera de Derecho en la Universidad de Chile y fue alumno del Instituto Pedagógico. Posteriormente, trabajó en el instituto Barros Arana y en las minas de Atacama, en las que se dedicó a la alfabetización de los trabajadores.

Fue jefe de redacción de la revista “Antártica”, de Santiago de Chile y en 1938 ingresó en el grupo “La Mandrágora”, de tendencia surrealista, movimiento del que Rojas hizo un camino propio, intuitivo y personal. Asimismo, dirigió la Sociedad de Escritores de Chile (SECH) y fue director de la revista “Alerce” de esa asociación.

En 1952 ganó las Cátedras de Literatura Chilena y de Teoría Literaria en el departamento de español de la Universidad de Concepción, donde impartió clases hasta que en 1970 el presidente de la República, Salvador Allende, le nombró Consejero Cultural en China.

En esa época, Rojas había escrito además de “La miseria humana”, “Antología del aire” (1952) y “Contra la muerte” (1963).

En 1973 el golpe militar de Pinochet le sorprendió en La Habana, donde se encontraba como embajador. En ese momento se convirtió en “un peligro para el orden y la seguridad nacional”, y se vio obligado a exiliarse, primero en Alemania Oriental y más tarde, en la antigua Unión Soviética. De su estancia en la URSS surgió “Domicilio en el Báltico” (1974), en la que se aventuraba a predecir la caída del muro de Berlín y sus consecuencias inmediatas.

En 1974 fijó su residencia en Caracas, ciudad a la que llegó para impartir clases en la Universidad Simón Bolívar. Dos años después, escribió su tercer poemario “Oscuro”, con el que se consolidó en el panorama internacional.
En 1979 Rojas regresó a Chile, gracias a una beca Guggenheim, y allí vivió hasta su muerte.

Gonzalo Rojas no es un autor prolífico. De sus obras destacan: “Transtierro” (1979); “Antología breve”, 1980; “50 poemas”, 1980; “El alumbrado y otros poemas”, 1987; “Antología personal”, 1988, y “Materia de testamento”.

También “Desocupado lector”, 1990; “Antología de aire”, 1991; “Las hermosas. Poesías de amor”, 1991; “Zumbido”, 1991; “Cinco visiones”, 1992; la edición crítica de “La miseria del hombre”, 1995; y “Metamorfosis de lo mismo”, una recopilación de textos en poesía y en prosa que se publicó en España en 2000. En 2004 presentó “La reniñez”, en 2007 “Del Agua” y en 2008 “Contra la muerte y otras visiones”.

Profesor en diversas universidades de América y Europa, fue visitante asiduo de España. Su obra ha sido reconocida entre otros, con el Premio de la Sociedad de Escritores de Chile, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1992, Premio Nacional de Literatura de Chile 1992, Premio José Hernández, otorgado en 1997 por el Gobierno de Argentina, Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo concedido en México, en su primera edición de 1998 y Premio Cervantes, concedido en 2003.

Homenajeado en 2007 en Chile, al cumplir 90 años, en 2009 la presidenta de Chile, Michelle Bachelet, le hizo entrega de la Orden al Mérito Docente y Cultural “Gabriela Mistral”. La obra de Gonzalo Rojas ha sido traducida a varios idiomas y su nombre aparece en gran parte de las antologías literarias del mundo.

En septiembre de 2010, permaneció hospitalizado durante varios días a causa de una neumonía.

www.theclinic.cl

Español, una lengua que sorprende (Reportaje)

Como la segunda lengua más importante del planeta es considerado el idioma español. Éste tiene 400 millones de hablantes nativos, y cada vez se va haciendo más extenso.

Lo anterior queda de manifiesto con los avances de la vigesimotercera edición del diccionario de Lengua Española, preparado para el 2013 y que incluye entre sus novedades la palabra ‘tsunami’, término utilizado para definir una "ola gigantesca producida por un seísmo o una erupción volcánica en el fondo del mar", de acuerdo con Cleóbulo Sabogal, jefe de información y divulgación de la Academia colombiana de la Lengua.
Según el especialista, ‘tsunami’ luego de la catástrofe acontecida en Japón ingresará al diccionario en cursiva en señal de que es un extranjerismo, sumado a que la combinación "ts" no es propia del castellano.
Así como este término, son muchos los que serán introducidos en la próxima edición de la ‘biblia’ de este idioma, que celebró ayer su día, por lo que sería imposible calcular con exactitud el número de palabras que lo comprenden.
Cifras aproximadas, según Sabogal, indican que el español tiene aproximadamente más de 88 mil términos y alrededor de 500 mil vocablos, números que pueden aumentar debido a que "cada vez van surgiendo nuevas voces y los diccionarios las recogen, después de estar determinado tiempo en el habla de los hispanohablantes".
"Si a la misma Real Academia le preguntaran cuántas palabras tiene nuestro idioma tampoco va a dar un dato, porque aparte del diccionario de la RAE que es el oficial, el normativo... vamos a encontrar muchos diccionarios de uso o de referencia que recogen muchos términos que están fuera del diccionario académico, pero que se emplean", argumentó.

Curiosidades
En este ‘inmenso mar’ en el que se convierte el español son cientos de curiosidades las que se pueden identificar, no sólo desde su origen sino al revisar cada una de sus páginas, en las que, argumentó Sabogal, se pueden encontrar decenas de palabras que contienen las cinco vocales, además de ‘murciélago’, tales como eucalipto, Aurelio y Eustasio, hasta Samuelito y abuelito, los diminutivos de Samuel y abuelo, respectivamente.
Igualmente, se puede encontrar términos que no repiten sino una sola vocal como por ejemplo ‘papanatas’, para referirse a una persona crédula o demasiado cándida y fácil de engañar.
Otras tienen dos letras dobles como corrección o ferrocarril, esta última donde la letra repetida es la misma, o algunas que tienen dos úes como ‘duunviro’, que significa magistrado de la antigua Roma.
Sumado a ello, el diccionario también sorprende con palabras terminadas en j, que, aunque muchos creían que sólo eran tres (reloj, boj y carcaj), la cifra va en aumento, hallándose almofrej, balaj, borraj, erraj y pedicoj, entre otras.
Entre las curiosidades de esta lengua también está la palabra arte, que en singular es masculina y en plural femenina.
Que el término ‘izquierda’ proviene del euskara, la lengua que se habla en el País Vasco, en el norte de la Península Ibérica, y ‘ojalá’, que proviene del árabe, y significa, literalmente, ‘si Dios quiere’.
Y que en español el masculino plural cobija los géneros. Según Sabogal, niños no deja de lado las niñas. Este masculino, que en gramática se llama género no marcado, cobija los dos sexos, incluso en particular se dice que "el hombre es un ser pensante, o cuando son hechos históricos".

elnuevodia.com.co

El español, unidad en la diversidad (Entrevista)

  • Alfredo Matus explica por qué se producen errores ortográficos
  • No le gusta diferenciar entre el español de España y el español de América
  • 'Las divergencias no impiden la comunicación', dice el lingüísta

Jorge Barreno | Valparaíso

Pololo o polola (novio o novia), alcachofa. Dos palabras de la lengua española, la primera originaria de los indígenas propios del sur de Chile, los mapuche. La segunda, un término musulmán utilizado para designar a una hortaliza. Alfredo Matus, director de la Academia Chilena de la Lengua habla con ELMUNDO.es sobre la utilización de la cuarta lengua más hablada en el mundo, después del hindi, el español.

"De las 6.000 lenguas del mundo es una cosa notable", manifiesta este carismático y hablador lingüista, refiriéndose a la cantidad de personas que hablan nuestra lengua. A Matus no le gusta diferenciar entre el español de España y el español de América, sino entre el español atlántico, del sur de la Península Ibérica, y el español del centro-norte: "El fenómeno característico del primero, propio de Andalucía e Islas Canarias, y de toda América española, es el ceceo. Hay una oposición radical con el español centro-norteño".

La unidad en la diversidad

Para Alfredo Matus Andalucía está muy presente en América por razones obvias. El descubrimiento se hizo desde el sur de España. "Eso ha marcado muchísimo la pronunciación, el léxico y la utilización del vosotros. Nosotros, al interlocutor plural siempre lo llamamos de 'ustedes', sin distinguir entre el 'vosotros' y el 'ustedes'", explica.

Lejos de lo que se pudiera pensar, las palabras demuestran que hay unagran unidad entre el español de todos los países latinoamericanos. Las diferencias, en lugar de amenazar a la lengua española en el sentido de su unidad, más bien la tonifican en su rica diversidad. "Las divergencias no impiden la comunicación, de modo que un chileno puede viajar a México y le van a entender perfectamente y un boliviano puede ir a Navarra sin problemas lingüísticos", comenta Alfredo.

Según el estudioso de las palabras, de su orden y de los sonidos, hay una gran riqueza léxica que tiene que ver con la índole de cada pueblo, con sus propias identidades, con su propia visión de mundo y con el contacto de las lenguas indígenas que hay en cada territorio. Las pinceladas multiculturales van coloreando el castellano que parece asegurar muchos siglos de historia lingüística común.

"Cada vez hay una mayor fortaleza cultural en el mundo latinoamericano, que ha tardado en instalarse. También la producción periodística de tipo formal manifiesta unos niveles de la lengua bastante unitarios, los medios informativos manejan un español hasta cierto punto neutro. Y la lengua escrita posee una ortografía unificada", aclara el investigador.

Una política panhispánica

Alfredo Matus cree que la política que llevó el último director de la Real Academia de la Lengua fue excepcional: "Don Víctor García de la Concha impulsó lo que se llama una política panhispánica, desde las publicaciones populares de la Literatura hasta los grandes diccionarios de americanismos y la gramática panhispánica. El primer libro publicado fue 'El Quijote', del que se vendieron más de tres millones y medio de ejemplares".

La política panhispánica supone la participación de las 22 academias de la Lengua. La Academia de la Lengua española se fundó en 1713 y ha habido un proceso evolutivo constante, pero lento. "Don Fernando Lázaro Carreter o Don Damaso Alonso ya fueron precursores del mundo panhispánico. Las obras colectivas tienen que ser hechas desde el mundo panhispánico y no desde Madrid, desde la Calle Felipe IV, número cuatro, donde está erradicada la Real Academia de la Lengua española", comenta el ingenioso científico del habla y de la escritura.

"Los que estamos a este lado del océano representamos el 90% de las personas que hablamos español. Es tan arrolladora la fuerza de la lengua española en el continente americano que la Real Academia de la Lengua española miró hacia nuestro continente", añade.

El DUECh

Hace unos meses la Academia Chilena de la Lengua presentó en el país andino el 'Diccionario de uso del español de Chile (DUECh)', un diccionario descriptivo que incluye unidades léxicas vigentes en el español actual de Chile y que tienen carácter diferencial (es decir, no pertenecen al español general). Estuvo varias semanas entre los libros más leídos de no ficción en el país más alargado del mundo. En tres meses se agotó.

"Algunos dicen que hay muchos garabatos (insultos) y muchos usos escatológicos del lenguaje en el DUECh, pero es una instantánea y es lo que tratamos de mostrar. Apenas se publica un diccionario ya empieza a envejecer, sobre todo si es un diccionario de usos", manifiesta el director de la institución chilena.

Las 22 academias de la Lengua Española preparan en conjunto el 23º DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), con motivo de los 300 años de inauguración de la institución. Mucho ha llovido desde entonces, y hoy se respeta la utilización de la lengua española en cada país. Por ejemplo, el último diccionario incluye la conjugación de los verbos con el voceo argentino. Ahora se conjuga yo amo / tu amas / vos amás / él ama. Es el máximo respeto respaldado por toda una nación, por todo un pueblo.

Alfredo es capaz de explicar algo tan complicado de entender como de dónde surgen las faltas ortográficas: "La no simetría entre el sistema ortográfico y el sistema fonológico, es decir, que no hay equivalencia entre lo que llamamos los lingüistas el grafema, la letra, y el fonema, lo que es aproximadamente el sonido abstracto".

"En un sistema ortográfico perfecto tiene que haber unacorrespondencia perfecta entre grafema y fonema. Aunque nuestro sistema es bastante bueno, eso no existe y tenemos letras como la 'h' que no representan a ningún fonema; tenemos 'g' y 'j' para el mismo sonido; y tenemos 's', 'c' y 'z' para el mismo sonido en América Latina, por ejemplo".

"Cuando escriben los niños, naturalmente que afloran estas incongruencias. ¿Por qué los niños no escriben la 'h'? Porque no se pronuncia. Si se pronunciara, no habría problemas. Hay que poner más énfasis en la lectura, porque uno mejora en la medida que esté expuesto a la lectura", concluye el conjugador de palabras, y de sueños.

www.elmundo.es


Luz verde para el español en Brasil (Reportaje)

Nuevos vientos de cambio se respiran para la enseñanza del español en el gigante suramericano, donde, en el 2009, el número de estudiantes e español en Brasil es cinco veces mayor al registrado en el 2006.

Guillermo Blanco Ordaz*

En el 2005, se estableció por ley el carácter obligatorio de la oferta de la lengua española en los centros de Enseñanza Media, y se concedió a los alumnos el derecho de optar por su matrícula. Como consecuencia de la medida, el número de estudiantes de español ha comenzado a crecer de forma visible.
De acuerdo al ‘Anuario 2009 - el español en el mundo”, del Instituto Cervantes, el número de estudiantes de español en Brasil en niveles primario al universitario, sumaba los 5.000.000, cifra cinco veces mayor a la estimada en el 2006.

Además, el castellano ha despertado interés en otros segmentos de la población y ya es, después del inglés, la segunda lengua extranjera más codiciada por el mercado de trabajo.
No es casual que el resultado se haya alcanzado en el actual período de consolidación democrática y estabilidad económica. Veamos por qué.

Un poco de historia
El primer registro existente sobre la inclusión del español en la escuela pública brasileña se remonta al año 1919. En aquella época, constaba como asignatura optativa del Colegio ‘Pedro II’, escuela federal de excelencia de la entonces capital del país, Rio de Janeiro.

Fue sólo en 1942, durante el período conocido como ‘Estado Novo’, que el estudio del español se incluyó oficialmente en el currículo del elitista ‘curso secundario’ concebido por la Reforma Capanema, nivel académico creado para las clases pudientes, mientras que para los menos favorecidos se creó el ‘curso profesional’.

Durante las décadas de los cuarenta y cincuenta, el español mantuvo una presencia mínima pero constante en el currículo escolar del sistema público. Justamente por esa época, en Brasil, así como en el resto del mundo, comenzó a expandirse la influencia económica y cultural de Estados Unidos, lo que en materia de enseñanza de lenguas extranjeras significó el inicio del reinado del inglés.
Los limitados triunfos que la lengua española había alcanzado dentro del currículo escolar recibieron sendos golpes en 1961 y 1971 con la primera y segunda ’Ley de Directrices y Bases de la Educación’. Ambas normativas contribuyeron a generalizar el inglés como lengua extranjera y ocasionaron la salida casi total del español del espacio educativo.

 

De 1964 a 1985, el país fue severamente regido por una dictadura militar que trató de silenciar las voces que, desde varios sectores, empezaban a clamar por democracia y a reivindicar derechos como mejoras en el sistema de educación.

Como parte de ese proceso, desde 1971 intelectuales, entidades hispano-brasileñas, asociaciones de escritores y sindicatos asociados comenzaron a luchar por la valorización de la lengua española y por su reintroducción en el currículo oficial de la educación pública. La búsqueda de mayor pluralidad cultural se tornó un tema constante en las discusiones sobre la enseñanza de idiomas.

En la década de los ochenta se crearon ‘Asociaciones de Profesores de español’ en los Estados de la Federación. El activismo de tales asociaciones contribuyó a la reintroducción paulatina del español en el sistema educativo, mediante su inclusión en los currículos de algunos Estados, o con su presencia entre las opciones de lengua extranjera en la prueba de acceso a la Universidad.

Tras llegar a su fin la dictadura militar, en 1985, se abrieron reales oportunidades para el progreso del país en todos los frentes. El fértil ambiente de la democracia facilitó la corriente reformadora del sistema de educación que, en lo tocante a la inclusión del español en la educación pública, encontró fuerte respaldo social en la medida que se producía la integración de Brasil con los países vecinos, así como su apertura al comercio internacional.

Un importante catalizador fue la firma del Tratado de Asunción, en 1991, cuyo objetivo explícito era la constitución de un Mercado Común entre las Repúblicas de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, o sea, MERCOSUR.

La democracia trajo, además, mucho más información, cambio de cultura y nuevos desafíos para la nueva nación que se gestaba. Un sinnúmero de novedades irrumpió en el cotidiano de la ciudadanía y desmontó prejuicios históricos y culturales que perjudicaban el reconocimiento de las múltiples utilidades del español.

Turismo en países hispano-hablantes, turistas hispano-hablantes en Brasil, inversiones de capital español en el país, multinacionales brasileñas en países vecinos, teleconferencias empresariales en español, envío de mensajes en español por Internet, transmisión en vivo del campeonato de futbol español, películas de Almodóvar, libros de García Márquez, entre muchas otras novedades.

Así, en medio de ese favorable escenario, las discusiones sobre la inserción de la lengua española en el currículo escolar obtuvieron el espaldarazo gubernamental en el 2005, con la ‘Ley del español’, para establecer la obligatoriedad de la oferta de este idioma en las escuelas públicas de la enseñanza media y pavimentar el camino para su masificación.

Por detrás de la decisión está la voluntad de desmontar la visión que, apoyada en leyes educacionales previas, instaló la presencia monopólica del inglés en la enseñanza de idiomas en instituciones públicas y particulares de todo el país. No se trata de sustituir un monopolio lingüístico por otro ni de negar la evidente importancia del inglés en el mundo moderno, sino de garantizar la inserción del español en el sistema educativo.

Una oferta más plural, con espacio para la enseñanza pública de dos lenguas reconocidamente importantes, es una victoria democrática al servicio de la diversidad cultural. Todo indica que la tendencia deberá continuar. Brasil tiene más de 190 millones de habitantes, clasifica como la séptima economía de la actualidad y se erige como líder económico de una región mayoritariamente hispano-hablante.

Similitudes
El español y el portugués derivan del latín vulgar ibérico, lo que explica las semejanzas que presentan entre sí. La facilidad con la que, incluso sin poseer conocimientos de esa lengua, los brasileños comprenden el español al escucharlo o leerlo, constituye un arma de doble filo, pues, si bien les facilita el aprendizaje del español, puede crear la ilusión de que no es necesario estudiar para comunicarse con sus pares hispanohablantes. Craso error, ya que la comunicación es un proceso mucho más amplio, que no se reduce a comprender códigos escritos o sonoros. También se debe hablar y escribir correctamente para ser comprendido.

El desafío de dominar las cuatro habilidades - escuchar, leer, hablar y escribir – delata las dificultades derivadas de las diferencias existentes entre el portugués y el español, y que se constatan en casi todos los elementos de la lengua: desde los fonético-fonológicos hasta los lexicales, sin dejar de lado algunas diferencias morfológicas y sintácticas.

Pese a que, para la comprensión de un tema sencillo, principalmente en lengua escrita, las semejanzas ayudan, para los efectos de aprendizaje real del español, la facilidad puede ser más aparente que real.
Sin pretender homogeneizar a todos los estudiantes brasileños de español, ni de ofrecer una lista completa de dificultades frecuentes, podemos citar, a modo de ejemplo, las siguientes:

-    El empleo de ‘lo’ en lugar de ‘el’, como artículo definido masculino singular.
-    La inversión del sujeto y objeto indirecto al conjugar verbos del tipo ‘gustar’.
-    Problemas con algunos sustantivos con diferente género en ambas, como ‘nariz’, femenino en español y masculino en portugués.
-    Problemas con algunos sustantivos con grafía semejante pero con significados diferentes en las dos lenguas. Ej.: exquisito = delicioso (Esp.), esquisito = extraño (Por).
-    Dificultades en el uso de pronombres complemento, frecuentemente omitidos en el portugués de Brasil.
-    El empleo del futuro de subjuntivo (propio del portugués), modo extinto en el español de hoy, en el que apenas sobrevive en el lenguaje jurídico.

(* Guillermo Blanco Ordaz es profesor autónomo de español en Brasil.)

http://www.rnw.nl/espanol/article/luz-verde-para-el-espa%C3%B1ol-en-brasil

Récord de admisión de hispanos en Harvard (Reportaje)

Desde septiembre, cuando comience el ciclo lectivo en Estados Unidos, es probable que los "García", los "Fernández", los "Pérez" y otros apellidos hispanos comiencen a oírse con más frecuencia en las aulas de la prestigiosa casa de estudios superiores. Por allí ya han pasado prominentes latinoamericanos de todas las especialidades, entre ellos los actuales presidentes de Chile, Sebastián Piñera, y de Colombia, Juan Manuel Santos.

 

La Universidad de Harvard, que lidera los rankings internacionales desde hace años, ha enviado sus codiciadas cartas de aceptación a 2.158 alumnos, de los cuales 12,1% es de origen latino. Un porcentaje récord, dicen en el centro de estudios, que supera al 10,3% del año anterior.

Aunque es difícil hacer un cálculo exacto, porque por requerimiento federal se ha cambiado el modo de recoger información sobre raza y origen étnico de los postulantes, lo cierto es que la cifra de latinos y afro-americanos marca un récord”, informó a BBC Mundo Jeff Neal, encargado de comunicaciones de la institución.

Los afro-americanos convocados son, por su parte el 11,8% del total de los estudiantes que se graduarán en 2015, esfuerzo y talento mediante, en la que es considerada la mejor universidad del mundo en el índice elaborado por The Times Higher Education, o la segunda mejor según el World University Ranking.

LAS “MINORÍAS” CRECEN

Sumados hispanos, afro y asiático-americanos y quienes se adjudican ascendencia indígena, los nuevos estudiantes pertenecientes a las llamadas minorías étnicas representarán casi 44% de la población estudiantil de Harvard.

Casi 35.000 jóvenes completaron la laboriosa postulación –otro número récord este año-, pero sólo 6% de ellos logró ser aceptado.

“El hecho es que la composición demográfica de Estados Unidos está cambiando rápidamente y es parte de nuestra misión generar los líderes del futuro”, expresó el decano de admisiones, William Fitzsimmons.

Pero, ¿cuál es el secreto del éxito para que los latinos cada vez sean más allí, en el campus de Cambridge, Massachussetts, a un puente de distancia de la ciudad de Boston?

Para muchos, este aumento no hace sino reflejar la tendencia demográfica del país, que en el reciente censo confirmó que la población hispana es la primera minoría después de los llamados blancos y que crece a mayor velocidad.

Así, el porcentaje de latinos que cursa estudios superiores se ha casi triplicado en los últimos 30 años, al pasar del 4% al 11% de acuerdo a los informes del Departamento de Educación estadounidense, aún cuando las tasas de abandono siguen siendo más elevadas que las de los blancos.

¿CUESTIÓN DE IMAGEN?

Sin embargo, expertos en educación destacan que la presencia de estudiantes de minorías en Harvard es parte de una estrategia activa de esta casa de estudios por atraerlos.

La universidad líder de la llamada Ivy League (el grupo de las universidades más prestigiosas del país) envía cada año a sus representantes, estado por estado y a escuelas de distintos estratos sociales, para rastrear a alumnos de secundaria con alto potencial.

El Programa de Reclutamiento de Minorías (UMRP, por sus siglas en inglés) funciona desde hace más de 25 años, con el objetivo expreso de alcanzar a quienes “por razones históricas o circunstancias puedan considerar que Harvard es inaccesible”.

Así, con una planificada imagen de universidad “amigable para las minorías”, Harvard se permite cubrir su cuota de miembros con diversidad étnica y racial.

Cuentan para ello con una ventaja adicional: las generosas becas. Según sus autoridades, 60% de quienes ingresarán en 2011 lo harán con asistencia económica, que en promedio es de US$40.000 al año.

La política de fondos de ayuda, que Harvard tiene en mayor abundancia que otras universidades con las que compite por los honores, evidentemente beneficia a los estudiantes de menos recursos, entre los cuales los latinos y afro-americanos son un buen número, reconoce en la institución.

LARGA VIDA

Sin embargo, la presencia latina en las aulas de Harvard no es novedad: por allí pasaron muchos prominentes latinoamericanos de todas las especialidades (los actuales presidentes de Chile, Sebastián Piñera, y Colombia, Juan Manuel Santos, entre ellos).

En organizaciones como Fuerza Latina, Latinas Unidas o varias de índole recreativo como el Ballet de Aztlán, los hispanos han intentado no sólo generar un espacio de encuentro y contención, sino también hacerse oír en el concierto de voces del campus.

Ya en 1971, una veintena de Chicanos (mexicano-estadounidenses) y puertorriqueños crearon un grupo al que bautizaron La Raza: el primero enfocado en asuntos latinos en Harvard. Luego, en los años ‘90 se avanzó en establecer un consejo común, el Concilio Latino, que facilitara las comunicaciones entre las muchas agrupaciones que habían proliferado desde entonces.

“Me sumé a los primeros intentos de movilizarnos a fines de los ’90 y, tras graduarme, he seguido involucrada”, relató a BBC Mundo Jeannette Soriano, quien fue co-directora del Concilio. Y agregó: “La vida latina en Harvard ha crecido muchísimo, sostenida por iniciativas que fueron clave en su momento”, desde vigilias con velas para pedir por un Harvard multiétnico a reuniones en las que pensó cómo introducir temas de la agenda latina en la currícula.

Sin embargo, dicen, la verdadera representación se logrará cuando los hispanos aumenten no sólo en el alumnado sino entre los profesores y miembros del cuerpo académico: entre aquellos que deciden qué y cómo se enseña en la más influyente universidad del mundo.

www.elmostrador.cl

4 efectos saludables de aprender idiomas (Reportaje)

Aprender un segundo idioma no sólo te resulta útil para acceder a un puesto de trabajo o viajar por el extranjero. Además tiene poderosos efectos sobre el cerebro, según demuestran recientes estudios científicos.

Plasticidad cerebral. Tras examinar a 105 personas de las que 80 eran bilingües, científicos del University College de Londres (Reino Unido) detectaron que conocer un segundo idioma modifica de manera positiva la estructura del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad cerebral, potenciando el aprendizaje y la memoria

Retrasa el Alzheimer. Ellen Bialystok, profesora de Psicología de la Universidad de York en Toronto (Canadá), realizó un estudio con 450 pacientes con Alzheimer, la mitad de los cuáles había hablado dos lenguas la mayor parte de su vida, mientras el resto sólo manejaba una. Bialystok encontró que las personas que hablaban más de un idioma empezaron a mostrar los síntomas de la enfermedad entre 4 y 5 años más tarde.

Más concentrados. De acuerdo con una investigación publicada el año pasado en la revistaPsychological Science, los niños que aprenden más de un idioma tienen más capacidad de concentrarse y focalizar su atención, ignorando las interferencias que pueden distraerlos. 

Gimnasia mental. Cuando una persona bilingüe cambia de un idioma a otro está ejercitando su cerebro, según ha podido comprobar Judith Kroll, del Centro de Ciencia del Lenguaje de la Universidad Penn State (EE UU). Esta "gimnasia cerebral" le permite manejarse mejor en situaciones de multitarea, es decir, trabajar en varios proyectos al mismo tiempo.

www.muyinteresante.es

Las 6.000 lenguas que existen en el mundo tienen un antepasado común africano (Reportaje)

Un estudio de la Universidad de Auckland (Nueva Zelanda) sugiere que el lenguaje se originó en África. "Este resultado es muy importante porque representa que las aproximadamente 6.000 lenguas actuales comparten el mismo origen y valida la idea de un ser humano con ’lengua materna’", explica a SINC Quentin Atkinson, autor principal del estudio que publica Science.

El experto escogió como muestra los fonemas de 504 idiomas que se hablan actualmente, incluidos los indígenas del Pacífico y América, y se encontró con que los dialectos que contienen la mayoría de los fonemas se hablan en África, mientras que aquellos que tienen la menor cantidad se hablan en América del Sur y las islas tropicales en el Océano Pacífico.

Sus estimaciones afirman que el leguaje y los genes evolucionan de manera similar, por lo que los métodos y la teoría de la biología podría aplicarse a la lingüística y viceversa. Es decir, una vez que los humanos expandieron su ámbito geográfico desde África al resto del mundo, para colonizar otras regiones, la diversidad fonética se redujo y evolucionó junto con las poblaciones humanas migrantes.

Según el experto, el denominado ’efecto fundador’ que existe en genética de poblaciones se produce cuando una población pequeña se desprende de una población original grande para colonizar nuevos territorios y lleva consigo un subconjunto de diversidad de la población original. Es decir, que se produce un ’cuello de botella’, y aunque se transmitiera una alta diversidad genética, es probable que se pierda en las poblaciones pequeñas. En este sentido, el mismo escenario se podría aplicar a los fonemas de las lenguas.

Según la investigación, en general, las áreas del mundo que fueron colonizadas recientemente incorporan menos fonemas en las lenguas locales, mientras que las áreas que han sido sede de la vida humana durante miles de años, en particular el África subsahariana, todavía utilizan la mayoría de los fonemas. "Este declive en el uso de los fonemas no se puede explicar por cambios demográficos u otros factores locales y, por lo tanto, son una evidencia clara de un origen africano de los idiomas humanos modernos", concluye el trabajo.

www.muyinteresante.es

Un diploma no garantiza dinero (Entrevista)

 

El siglo 21, la era del conocimiento. La educación nunca ha sido tan importante para la gente. Quién no tiene formación profesional difícilmente tiene oportunidades en el mercado laboral. ¡Corre a la universidad! Ese discurso tiene sentido. Está detrás de las políticas públicas que influyen en la explosiva expansión de la educación superior en Brasil y el mundo en los últimos 15 años. Pero no coincide con el mercado...En la vida real, las profesiones de nivel universitario no han aumentado lo suficiente para sostener a la multitud que irrumpió en las facultades. El telemercadeo por el contrario, creció. Crecieron otros trabajos que requieren poca experiencia. No dan mucho dinero, pero son una opción mejor que el desempleo. Huye de la universidad. La idea de que el diploma atrae el dinero es una trampa.

 

La defensora de esa tesis es la controvertida Inglesa Alison Wolf, profesora de educación en el King’s College de Londres.  Autora del libro, Does Education Matter? ("¿La educación es importante?" Sin traducción al portugués) explica por qué la necesidad de desconfiar de que tanta gente tenga títulos universitarios. Después de estudiar varios países, señala que los niveles de educación son, probablemente, el mejor resultado - y no la causa - del crecimiento económico.

 

¿Por qué hoy, en Brasil y en todo el mundo, más gente va a la universidad?

La principal razón de esta expansión es la demanda cada vez mayor por parte de los estudiantes (clientes de las universidades), no del mercado. La gente encuentra que no es demasiado arriesgado tener un título universitario. La idea básica es que si usted no tiene un título universitario, no estará compitiendo por los mejores puestos de trabajo.

 

¿Hay lugares para todos los graduados?

No. Y hay otro problema: la masificación de la educación superior ha cambiado el comportamiento de los empleadores. Varios trabajos que no exigían calificación universitaria, hoy la exigen, pero se debe simplemente a que las empresas creen que los que ni siquiera se molestaron en ir a la universidad no están listos para el mercado. El diploma ya no sirve para abrir las puertas profesionalmente, pero no tenerlo las cierra definitivamente.

 

¿Dónde están los puestos de trabajo en el mundo de hoy?

Básicamente, en los sectores que no requieren mucha experiencia. El teleservicio de llamadas o de telemarketing, por ejemplo, es una de las actividades de más rápido crecimiento en el mundo y no requiere experiencia previa. En Inglaterra, hay más personas empleadas en este sector, hoy en día, que en las industrias tradicionales de carbón, acero y automóviles juntos. Sólo el 10% de los empleados en la industria, en todo el mundo, tienen una educación universitaria.

 

 

Ok, pero ¿quién soñaría un trabajo como empleado de telemarketing?

Las mujeres que trabajan a tiempo parcial, por ejemplo. Especialmente en los países en desarrollo, habrá una buena parte de la población que tendrá sólo la cuestión de la necesidad de un trabajo y tomar lo que está disponible. Y este tipo de empleo no es necesariamente terrible - Hace algunas décadas, la gente iba a trabajar en las minas.

 

Los cursos más prestigiosos de Brasil duran cuatro años o más. ¿Vale la pena gastar todo ese tiempo y dinero en la educación superior?

La gente debe pensar que vale la pena. Es un riesgo, pero tal vez la inversión se pague por sí misma. Los seres humanos son por naturaleza muy optimistas, sobre todo los jóvenes. Ahora, es difícil y caro acceder a la universidad, la gente podría pensar: "Bueno, yo quiero un diploma, pero de repente puedo usar otras habilidades y ganar dinero mucho más fácil." En Inglaterra, por ejemplo, un fontanero puede ganar bastante dinero. Es una tontería eso de que todo el mundo tiene que ser altamente educado porque la sociedad del conocimiento lo requiere.

 

En su libro, usted afirma que el estándar actual es que los jóvenes cambiarán de área de operaciones poco después de la universidad. ¿Por qué es eso?

No sé exactamente cómo sucede en Brasil, pero la tendencia es absolutamente cierta en los EE.UU. e Inglaterra. Esta situación sugiere que es una locura tratar de planificar las cosas de cerca tan temprano y encerrar a la gente en pequeñas cajas de interés cuando tienen 17 o 18 años.

¿Cursos técnicos o de menor duración serían una solución?

Tal vez, pero crear algo como esto es muy difícil. En los países donde eso funciona, como en Suiza o Alemania, el sistema funciona porque el acceso a la universidad es muy selectivo. En Francia, surgieron los Institutos de Tecnología, que generalmente dan cursos más específicos de dos años. Pero la clase media (que puede pagar más) comenzó a asistir a los institutos, a disfrutar de sus beneficios y luego completar su educación en las universidades. La gente es buena para adaptar el sistema a sus necesidades.

¿Por qué defender la entrada al mercado de trabajo incluso antes de la universidad?

Porque es importante tener un trabajo en la juventud, antes de elegir un colegio o la formación profesional. Investigaciones en Inglaterra muestran que los jóvenes que tienen trabajos temporales e incluso ocasionales tienen muchas más posibilidades de conseguir un trabajo estable en un futuro próximo.

¿Demasiada educación también es un problema?

Si la educación sirve para ampliar su mente, aumentar los conocimientos, no hay razón para estar en contra de ella, es maravillosa. Pero si el único propósito de la educación es la formación para el trabajo, el exceso puede ser un problema. Por desgracia, muchos gobiernos conciben a la educación, como una preparación para el mercado.

 

Cada vez que oímos hablar de la experiencia de Corea del Sur, que actualmente cuenta con altas tasas de crecimiento a través de la inversión en educación...

Creer que Corea alcanzó éxito económico solamente por causa de la educación es una simplificación enorme. Fue el crecimiento económico que ha sostenido el desarrollo de la educación. En Corea, el que se graduaba se iba a trabajar en el sector privado, fue creciendo, animando a otros a hacer lo mismo. Pero el período de expansión económica se desaceleró, y ahora los coreanos tienen un terrible problema: todo el mundo quiere ir a la universidad y nadie quiere hacer ningún otro trabajo. Sólo que no hay vacantes. Es un problema interesante de supereducación.

¿Pero los gobiernos no deberían invertir en la educación?

Por supuesto que es una buena idea tener un buen sistema educativo, pero esto no garantiza el crecimiento económico. Países como Egipto y Sri Lanka destinan a la educación lo mismo que Corea, pero la economía de ambos países fue un desastre en el mismo período. En estos países, los jóvenes se graduaban y la única carrera que realmente compensaba era la de servidor público. Para no generar un problema social, estos países comenzaron a contratar graduados adicionales en cargos públicos. Esta no es la receta para nada, a excepción de una máquina de gobierno hinchado.

 

En Brasil, la mayoría de las vacantes están en universidades privadas. Pero las más disputadas continúan siendo las universidades públicas. ¿Es esto común?

Según tengo entendido, en su país los ricos se hacen la mejor educación universitaria gratuita y los más pobres pagan. Esto sucede en muchos lugares, es el peor de los mundos. Este sistema se debe a que los gobiernos, tan inocentes, que se creen que la educación debe ser gratuita.

¿No debería?

No. Si la gente va a tener una gran ventaja, debido a un título de una prestigiosa universidad, y si van a ganar más dinero por ello, tiene sentido que ellos paguen, ¿no? Aquí en Inglaterra, finalmente cambió este sistema. No se paga mensualmente desde el principio, pero después de que se gradúa la persona paga a plazo. No hay dinero para darles una buena educación gratis a todos.

En Brasil, el gobierno gasta 14 veces más en la educación de  un estudiante universitario que lo que gasta en estudiantes de educación básica. ¿Tiene sentido?

 

Estos números son una locura. El problema es que en un país en desarrollo simplemente no pueden dejar la universidad. La sociedad necesita universidades atractivas, reconocidas y gestionar con eficacia los conocimientos y el gobierno necesita personas altamente calificadas - doctores, profesores... De lo contrario cómo el país tiene la intención de crecer? Si las universidades públicas se manejaran de una manera más profesional, a lo mejor no gastarían tanto. Y creo que, una vez más, que si usted va a la universidad y tiene una gran ventaja con este tipo de educación, que es totalmente razonable para que usted pueda pagar más adelante. Si la obligación de pagar la universidad, la gente verá que tiene más opciones que lo hacen no necesariamente la educación superior.

 

Mercado restringido

Centrándose principalmente el caso británico, el libro de Alison Wolf describe una tendencia que ya se ha confirmado en Brasil: en algunas áreas, hay más graduados que la demanda del mercado. El caso de los licenciados en derecho es uno de los más dramáticos. Los más de 1.000 cursos en el país ofrecen unos 220 mil puestos de trabajo. Pero, de acuerdo con una encuesta realizada por la Universidad Candido Mendes de Río de Janeiro, el desempleo entre los licenciados en derecho casi se ha cuadruplicado en los últimos 10 años. 

http://super.abril.com.br/superarquivo/2007/conteudo_545640.shtml

ORQUESTA TÍPICA FERNANDEZ FIERRO en el Auditório de Ibirapuera (Noticia)

Dias: 11, 12, 13 de Março de 2011

Horários: Sexta, 21h Sábado, 21h Domingo, 19h 

 Duração: 90 min (aproximadamente)

Ingressos: R$ 30,00 e R$ 15,00 (meia-entrada) 

Gênero: Tango Contemporâneo

Classificação Indicativa: Livre para todos os públicos

Programação: 
Comemorando 10 anos de carreira.

 

ORQUESTRA TÍPICA FERNANDEZ FIERRO COMEMORA 10 ANOS
NO PALCO DO AUDITÓRIO IBIRAPUERA

A Orquesta Tipica Fernandez Fierro volta ao Auditório Ibirapuera para comemorar sua primeira década de vida de apresentações fortes e marcantes, um clássico para público de São Paulo.

Com uma formação típica de orquestra de tango (quatro bandoneóns, três violinos, viola, violoncelo, contra baixo, piano e cantor), mas ao mesmo tempo com uma atitude particular baseada na sua potente maneira de sentir e interpretar com poesia e agressividade o tango, se organiza a Orquesta Típica Fernández Fierro. Integram seu repertório arranjos novos de tangos tradicionais e tangos próprios, compostos por alguns de seus jovens integrantes e também de outros compositores.

Nascida em 2001, a OTFF se organiza em forma de cooperativa; edita seus discos de maneira independente e administra seu próprio clube, o CAFF (Clube Atlético Fenandez Fierro, Sánchez de Bustamante 764, no bairro portenho de Abasto) Nele se apresentam os mais reconhecidos grupos da cena alternativa sul-americana e, todas as quartas-feiras, a OTFF apresenta seu show ao vivo.

Seus trabalhos discográficos iniciaram em 2002 com "Envasado en Origen", na seqüência, "Destrucción Masiva" (2003), "Vivo en Europa" (2005), e o DVD "Tango Antipánico" (2005); o elogiado "Mucha Mierda" (2006) e sua última produção, "Fernández Fierro" (2009), disco que tem sido aclamado, unanimemente, pela crítica e pelo público. A OTFF tem levado sua música para toda a América Latina e Europa ultrapassando os limites da cena estritamente do tango e se expandindo para os melhores palcos dedicados ao rock e a "Wold Music". Como exemplo, já se apresentaram no Joe´s Pub de New York, NASA de Reykjavic, Teatro Solís de Montevideo, Auditório Ibirapuera em São Paulo, Tropentheater de Amsterdam, entre outros.

Com seus arranjos bastante personalizados e seus tangos próprios e fortes, seus trajes coloridos e seu compromisso social, a Orquestra vem renovando radicalmente a imagem decaída dos espetáculos de tango de Buenos Aires.

Depois de um 2010 intenso, em que se apresentaram por 45 noites em seu próprio clube, o CAFF, e realizou 22 concertos no exterior (São Paulo, Rio de Janeiro, Campinas, Curitiba, Porto Alegre, Brasília, Goiânia, Montevideo, Paris, Madrid, Palma de Mallorca, Ibiza), a OTFF redobra a força e empenho para 2011, ano que celebra seus dez anos de existência, atitudes e continuação.

Integram a Orquestra: nos violinos Federico Terranova, Pablo Jivotovschii e Bruno Giuntini; na viola Juan Carlos Pacini; no violoncelo Alfredo Zucarelli; no contra baixo Yuri Venturín; nos bandoleóns Flavio "El Ministro" Reggiani, Eugenio Soria, Pablo Gignoli e Julio Coviello; no piano Santiago Bottiroli e na voz o cantor Walter "Chino" Laborde.

 http://www.auditorioibirapuera.com.br


Nueva ortografía: mucho ruido y pocas nueces (Noticia)

Por Ricardo Soca 

La reforma anunciada por algunos diarios como una «revolución lingüística», parece ser apenas un pequeño ajuste ortográfico, de esos que la Academia Española viene poniendo en práctica periódicamente desde hace trescientos años sin que la vida cambie mucho para nadie. Lo que se conoce hasta ahora no son más que precisiones sobre normas que llevan años de vigencia, aunque hay que admitir que se elimina mucha confusión en algunas zonas grises de la ortografía castellana. En todo caso, se trata de una pequeña corrección de códigos que nada tiene que ver con el cambio lingüístico, que circula por otros caminos.

En algunos diarios he leído el anuncio de una «revolución lingüística» con la presentación de la nueva Ortografía de la lengua española, prevista para el próximo día 28 en Guadalajara. Los diarios de todo el mundo, en crisis, necesitan vender para sobrevivir, y la Real Academia quiere recaudar fondos con la presentación de esta obra de ochocientas páginas, lo que tal vez explique este tipo de explotación sensacionalista de una noticia que tiene muy poco de lingüística y nada de revolucionaria. 

Lo que la Real Academia está anunciando en cuentagotas parece ser apenas un pequeño ajuste ortográfico, de esos que la «docta casa» viene poniendo en práctica periódicamente desde hace trescientos años sin que la vida cambie mucho para nadie. 

La prensa anuncia como un hecho histórico, por ejemplo «la eliminación de dos letras del alfabeto» castellano, la ch y la ll. En realidad, estos dos dígrafos ya habían sido eliminados de los diccionarios en 2001 e incluidos dentro de la c y la l, sin que nada cambiara en la lengua por eso. 

Las vacilaciones en la tilde diacrítica en los demostrativos (este, ese, aquel, esto, eso, aquello) y en el adverbio/adjetivo solo vienen desde hace por lo menos cincuenta años y sólo han generado confusión y críticas incesantes. Eliminar esas tildes parece una medida razonable, aunque nada revolucionaria. 

La y griega me fue presentada hace casi sesenta años con el nombre de ye, de modo que poco cambio representa el anuncio de este «nuevo» nombre, que parece destinado a formar un conjunto que permitan impulsar las ventas de la nueva obra de la Academia. 

Que se recomiende ahora la grafía cuórum en lugar dequórum parece estar de acuerdo con la tradición académica de ajustar la ortografía a la tradición española; una o después de qu no es por cierto propio de esa tradición inaugurada con el diccionario de Autoridades (1726-1738). Algo similar ocurre con el cambio de la q por k en Irak, puesto que la q al final de palabra es inexistente en nuestra lengua y no se justifica por proceder del árabe, que tiene otro alfabeto. 

En cuanto a la decisión de que el prefijo ex vaya unido a la palabra, es coherente con la norma expresada en la Nueva Gramática de la Lengua Española, que señala que los prefijos van siempre unidos; es una cuestión de mera coherencia. Además, ha habido hasta ahora gran confusión con respecto a ex, que uno puede ver unido, separado o con un guión interpuesto. 

La supresión de las tildes en palabras como guión ytruhán suena como un desaire a los hablantes iberoamericanos, el 90 % del total, que las pronuncian como bisílabas pero deberán ajustar su ortografía la pronunciación monosilábica peninsular. 

Para que nadie se engañe, es preciso aclarar que esta modesta reforma no tiene nada que ver con el cambio lingüístico de que a veces hablamos. Una cosa es la lengua, ese organismo vivo que pertenece a todos los hablantes y que está en cambio permanente y otra, distinta y muy menor, la escritura, una mera convención. La primera pertenece a los hablantes y las academias nada pueden hacer —aunque a veces lo intenten— excepto acatar las decisiones de los usuarios de la lengua y verterlas en los diccionarios y gramáticas, mientras que el código ortográfico se mantiene inalterado (como en francés o en inglés) o cambia periódicamente, como en español, por decisión de entidades que ha consensuado en llamar, a veces con cierta ironía «autoridades lingüísticas». 

En suma, mucho ruido y pocas nueces. La gran aceptación que han tenido en el mercado las últimas obras de la Academia, viene estimulando a la Casa a producir más mercaderías para alivio de los patrocinadores, como el Banco de Santander, Iberia, Repsol y Telefónica, entre otros, pero eso parece insuficiente para justificar el alborozo periodístico.

www.elcastellano.org

La i griega aún tiene esperanzas (Noticia)

España llora por la y mientras América Latina lo hace por la be corta - La nueva ortografía desata el debate sobre uniformidad o diversidad

Los españoles llegaron a América con la i griega (o ye) por delante. El 12 de octubre de 1492 Cristóbal Colón desembarcó en la isla de Guanahani y, según la transcripción que Bartolomé de las Casas realizó del diario del almirante, lo hizo llevando un estandarte en el que figuraban las iniciales de los Reyes Católicos, la F y la Y de Fernando e Ysabel.

La Real Academia Española publicó su primeraortografía en 1741, pero se tituló Orthographíaporque las reglas vigentes hoy no quedarían fijadas, con sus sucesivos ajustes, hasta 1815. Es decir, Ysabel tardó en convertirse en Isabel y, de paso, en perder el juego entre la inicial de su nombre y su famoso emblema: el yugo.

La semana pasada, siglos después del episodio colombino y fieles a la política panhispánica de los últimos años, 11 representantes de las 22 Academias de la Lengua Española se reunieron en San Millán de la Cogolla (La Rioja) para cerrar el texto de la nueva edición de la Ortografía. A falta de su ratificación por el pleno de las academias que tendrá lugar el día 28 en Guadalajara (México), la obra sustituirá en diciembre a la edición anterior, de 1999.

Una de las grandes novedades de la nuevaOrtografía reside en proponer un solo nombre para cada letra: la i griega pasará a llamarse ye mientras uve sustituye a denominaciones como be baja o be corta. Las academias perseguían favorecer la unidad de una lengua de por sí muy unitaria -con más de un 80% de vocabulario común a ambos lados del Atlántico-, pero el mero anuncio de la propuesta ha levantado una polémica transoceánica que hierve, sobre todo, en Internet. Si en España se llora por la i griega, en América se vierten lágrimas por la be corta.

Humberto López Morales, de la Academia Puertorriqueña, responsable del Diccionario de americanismos y, como secretario general de la Asociación de Academias, miembro sin voto de la comisión de la Ortografía, explica desde su despacho de la RAE el juego de equilibrios que dio lugar a los cambios: "Se debatió mucho ese tema, pero mucho, mucho, mucho", insiste, "y se llegó a un acuerdo: se aceptaba uve -mayoritario en España- a cambio de que se aceptara el ye de algunas zonas americanas". López Morales recuerda que la defensa más ardiente de la ye vino de la Academia Mexicana, cuyo peso demográfico es indudable: es el primer país del mundo por el número de hablantes de español (104 millones de un total de alrededor de 450; más del doble que el segundo: Estados Unidos, con 45 millones).

¿Ortografía a mano alzada? "No sé si esa forma de decidir es la más adecuada", responde, "pero allí sucedió eso". ¿Era necesario jubilar la i griega y la be baja (o corta)? "La verdad es que no es una necesidad, pero sí una conveniencia. Es mucho mejor que todos los hablantes del mundo hispánico utilicen una palabra específica para algo, la que sea. Se trata de buscar una ortografía uniforme en todo el ámbito de la lengua".

Siguiendo el uso "antillano", López Morales siempre ha dicho i griega, pero opina que hay demasiado revuelo para algo "que no tiene tanta importancia", aunque le parece muy positivo que la gente se preocupe por estas cuestiones, que se discuta: "En el mismo seno de la RAE hay discusiones feroces al respecto". Generalmente, dicen, entre lingüistas y escritores.

Para el académico puertorriqueño nacido en Cuba, no hay "ningún peligro" de que la pretensión de unidad termine transformándose en uniformidad: "Cuanto más unido y estandarizado esté el español que hablamos todos, mejor nos entenderemos. ¿Que la variedad es riqueza? Sin duda, pero también podría serlo tener una palabra común para todos y luego variantes".

La Ortografía académica tiene capítulos que legislan y señalan las odiosas faltas y capítulos que sugieren y orientan. Humberto López Morales insiste en que el cambio de nombre de las letras es solo una propuesta: "Si no triunfara, la próxima edición tendría que dar marcha atrás. Pero la peor gestión es la que no se hace. Es casi un deber de las academias hacer estos planteamientos".

¿Se han sentido los hablantes más heridos en sus costumbres que en su sentido común? ¿Nacen las airadas respuestas de algunos de la mera resistencia al cambio? Si la ortografía está llena de fósiles -Orthographía, Christo, obscuro- y supervivientes -septiembre, psiquiatra-, el léxico es puro desafío: un verbo como explosionar chirría en los oídos de aquellos que crecieron con explotar, considerado a su vez un barbarismo durante décadas frente al castellanísimo estallar. "El argumento de que cada cambio que se produce en la historia humana provoca resistencias es cierto, pero eso no significa que esas resistencias no tengan motivo", responde Juan Antonio González Iglesias, poeta y profesor de Latín de la Universidad de Salamanca. "Nos parece normal lo que van escribiendo los vencedores de cada pequeña batalla de la cultura".

Marguerite Crayencour cambió su apellido por el anagrama Yourcenar. Lo hizo, dijo, "por el placer de la i griega". Este año se cumplen 30 de su ingreso en la Academia Francesa. Fue la primera mujer. Para recordarlo, González Iglesias dirigió en su Universidad un congreso sobre la escritora en julio. Para él, es un cambio "tremendo" en lo "pequeñísimo" del asunto. "El hecho de que hubiera una i griega indicaba que había una i latina. Daba la idea de que el origen de nuestro alfabeto, que es fenicio, se había consolidado culturalmente por Grecia y Roma", dice. Pero va más allá: "Nos separamos del resto de las lenguas occidentales de cultura, donde esa letra recibe todavía ese nombre. Ya lo tenía en latín. Es un deterioro cultural".

González Iglesias, que cuenta que hasta los billetes de euro llevan en griego el nombre de la moneda en homenaje a la cultura de la que surgió ese nombre y no al peso de la Grecia actual en la Unión Europea, recuerda también que para los pitagóricos los brazos de la i griega representaban el camino fácil y el difícil: "Me parece que la RAE elige el fácil".

Así las cosas, el profesor salmantino dice con humor que hubiera sido mejor que los españoles dijeran be baja y mantuvieran la i griega. Tampoco le convence el paso de quórum a cuórum: "Quórum es un cultismo, un tecnicismo jurídico y político que si no se escribe bien no sé qué persona inculta la va a usar. El vulgo no necesita quórum porque nunca se reúne con consecuencias jurídicas".

Por su parte, Javier Marías, escritor y miembro de la RAE, quiere, antes de opinar por extenso, ver la nueva Ortografía preparada por sus compañeros -"hay gente muy sabia con sus motivos para hacer cambios que no parecen excesivos ni traumáticos"-, pero adelanta: "Voy a seguir escribiendo como me apetezca". Privilegios de creador. "Algunos se han quejado de que en lugar de espurio escribo espúreo, una fórmula que hace años que no acepta la RAE. Me parece más auténtico. La palabra espurio la encuentro espúrea", dice. Y recuerda que Juan Ramón Jiménez escribía jeneral. "La Academia no impone nada, aunque su autoridad es grande y la gente hace caso a lo que dictamina", continúa. Sea como fuere, él va a seguir escribiendo truhán con tilde: "No creo que se pronuncie igual que Juan, ni que guión se pronuncie como la segunda sílaba de avión". Su propuesta: que se permitan las dos opciones, como se permiten fútbol o futbol. Respecto a Qatar, que será Catar, afirma que hay cosas que forman parte de las extravagancias ortográficas de cada lengua, "como la x de bijoux en francés".

Para Humberto López Morales, que insiste en lo que muchas cosas del nuevo texto tienen de propuesta, lo importante es conseguir la "coherencia" de la ortografía con sus propias reglas: "Quitar el acento de solo es lo más lógico del mundo desde el punto de vista de la gramática española. No hay apenas expresiones donde se presente la ambigüedad. Y ahí está el contexto para resolverla". Las autoridades, es decir, los escritores son parte de las fuentes usadas por los gramáticos. Aunque los hay, como dice Marías, "hipercorrectos", el futuro de la i griega, en parte, está en sus manos.

Los cambios

Los nombres de las letras. Se unifican los nombres de algunas letras que variaban en las distintas áreas geográficas. Así, en la nueva ortografía se imponen la be y la uve a la be alta y be baja; la ye a la i griega, y la doble uve a la uve doble.

Letras que ya no son. La ch y la ll quedan suprimidas formalmente del alfabeto. Las letras del abecedario serán 27.

El solo y los demostrativos. La RAE recomienda no poner tilde ni a los pronombres demostrativos ni al adverbio solo, ya que el riesgo de confundirlos con los demostrativos que determinan a un nombre o el adjetivo solo se produce muy raramente.

Guion, sin tilde. Palabras como guion, hui, riais, Sion o truhan se consideran monosílabos y, por lo tanto, no llevan tilde.

4 o 5 y no 4 ó 5. Hasta ahora, la conjunción "o" se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Ya no.

Catar y no Qatar. Se escribe Irak, Catar y cuórum y no Iraq, Qatar o quórum.

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/i/griega/tiene/esperanzas/elpepisoc/20101109elpepisoc_1/Tes

Ser bilingüe retrasa el Alzheimer (Noticia)

Hablar dos o más idiomas puede retrasar hasta en cinco años la aparición de síntomas de la enfermedad de Alzheimer, según revela un estudio difundido por la revista Neurology.

Un equipo de científicos del Instituto de Investigación Rotman, en Toronto (Canadá), examinó los datos de 211 pacientes diagnosticados de Alzheimer y comprobaron que quienes habían hablado de manera frecuente dos o tres idiomas durante varios años (102 pacientes) tardaban hasta cinco años más en mostrar los síntomas que afectan a las funciones mentales (pérdida de memoria, confusión y dificultades para resolver problemas y planificar) que el resto de enfermos. 

“No estamos diciendo que el bilingüismo pueda evitar la enfermedad de Alzheimer y otras demencias, pero sí que contribuye a crear reservas cognitivas en el cerebro que parecen retrasar la aparición de sus síntomas durante varios años”, ha explicado Fergus Craik, responsable de la investigación. Hasta el momento, ningún medicamento conocido ha conseguido demorar los síntomas del Alzheimer tanto tiempo.

www.muyinteresante.es

La nueva “Ortografía de la lengua española” (Artículo)

Una “Ortografía” amplia, razonada y muy clara para todos los hispanohablantes.


La nueva “Ortografía de la lengua española”, que llegará en diciembre a las librerías de los países hispanohablantes, será una obra “amplia, razonada y explícita” y será también “sumamente clara”, sin tecnicismos.


“Cualquier persona que tenga una formación de bachillerato o de enseñanza media podrá comprender la ‘Ortografía’”, afirma Salvador Gutiérrez, director del Departamento de Español al Día de la Real Academia Española, al definir las características de esta gran obra, que ha sido preparada durante años por las 22 Academias de la Lengua y que constituye uno de los códigos más importantes del idioma.


El texto básico de la nueva edición fue aprobado esta semana en la reunión que los académicos representantes de las diferentes áreas lingüísticas del español mantuvieron del 1 al 3 de noviembre en San Millán de la Cogolla (La Rioja, norte de España).



Para convertirse en definitivo deberá ser ratificado por los directores y presidentes de todas las Academias a finales de noviembre en Guadalajara (México)


La edición anterior de la “Ortografía”, publicada en 1999, tenía apenas 160 páginas y era “sencilla y clara”. “Tuvo un enorme éxito”, asegura el académico español, de 62 años.


Sin embargo, prosigue Gutiérrez, director de la nueva edición, la ciencia ortográfica necesitaba de una obra que desarrollara el porqué de las diferentes normas y reglas. “Esos principios no estaban explicados”.


La Real Academia Española “estaba obligada a hacer una introducción científica, razonada y reflexiva de la ‘Ortografía’. Era una reclamación histórica, y creemos que la Academia ha cumplido con este deber”.


Además, la participación de las Academias americanas en la edición de 1999 se redujo a dar el visto bueno a lo que se había hecho desde España.


“Desde el principio, las Academias de América reclamaron la necesidad de hacer una ortografía panhispánica”, y la Academia chilena, por ejemplo, “ha tenido una importancia capital en la exigencia de esta nueva edición.


Para facilitar al máximo la comprensión, la nueva “Ortografía” llevará “numerosos ejemplos”, no contendrá tecnicismos ni “las llamadas transcripciones fonéticas, propias de especialistas. Para aludir a los sonidos acudimos a las mismas letras del alfabeto”, explica Gutiérrez, catedrático de Lingüística General de la Universidad de León y autor de una veintena de libros sobre diversas áreas del lenguaje.


No es fácil cambiar las normas ortográficas, por más simples que sean las modificaciones. Y en las reuniones que han mantenido las veintidós Academias a lo largo de estos años ha habido “intensos debates” antes de lograr el consenso.


“Ha supuesto un esfuerzo”, por ejemplo, acordar la denominación única de las letras del alfabeto. En España costará acostumbrarse a lo de “ye” para la “i griega” y a escribir “ceta” para la “z”. Y en América tendrán que renunciar a decir “be alta” y “be baja” para “b” y “v”.


Gran parte de Hispanoamérica es seseante, y la nueva “Ortografía” contendrá “normas orientadoras” para aquellos que tengan problemas de escritura entre “s” y “c” o “z”. También las habrá para los yeístas, es decir, para aquellos que pronuncian la “elle” como “ye”.


La nueva “Ortografía” es fruto de “una labor de equipo”, en el que ha tenido un papel destacado Elena Hernández, redactora también del “Diccionario panhispánico de dudas”.


Noticia relacionada: La Comisión Interacadémica ultima la nueva edición de la Ortografía de la lengua española