Blogia
Profesor Gustavo Balcázar

Reportajes y Noticias

¡Tenemos que hackear la sala de clases! (Texto)

Entre los varios cambios tecnológicos que se consolidaron en el siglo 20 — radio, cine, televisión… —, los computadores y el internet trajeron un quiebre de paradigma esencial: por primera vez, una herramienta llegó no solo para decir lo que las personas pueden hacer, sino también con instrucciones para su propia creación y con la posibilidad de constante reprogramación.

Dentro de ese nuevo contexto tenemos un número cada vez mayor de relaciones mediadas por software. Hablo de las situaciones explícitas, como por ejemplo las redes sociales, hasta de las menos obvias, como cuando atravesamos la calle en el semáforo. Ante esa realidad, autores como el teórico de la comunicación, el estadounidense Douglas Rushkoff, creen que las tecnologías digitales darán forma al mundo con y sin nuestra cooperación explícita. Como él mismo dijo en el título de su libro, la cuestión es: “programe o sea programado”.

El objetivo de la escuela es darle al estudiante los instrumentos posibles para su pleno desarrollo como agente activo en la sociedad. Si las instituciones de enseñanza asumieran eso como regla y notaran el desarrollo del mundo actual, quedaría clara la ventaja de colocar la programación como parte del currículo escolar.

Para entender más allá de la inmediatista — y superficial — preparación para el mercado de trabajo, resulta fundamental que las llamadas clases de informática hagan que el alumno se dé cuenta de la importancia de los códigos. Son ellos los que crean las estructuras invisibles del mundo contemporáneo. Los nuevos estudiantes precisan tener esa percepción. Sólo así tendrán poder de escribir su propia versión de la realidad — y verla desde los varios dispositivos utilizados en el día a día. 

Pero es importante resaltar: para que eso ocurra, no basta apenas con la enseñanza de programación ni de la escritura de códigos. Es necesario que haya nuevos contratos sociales. ¡Precisamos con urgencia, hackear la escuela!

Es completamente posible si tenemos en consideración iniciativas exitosas en Brasil, como el proyecto N.A.V.E (Núcleo Avanzado en Educación) que, en colaboración entre el Instituto Oi Futuro y el C.E.S.A.R (Centro de Estudios y Sistemas Avanzados de Recife), vienen enseñando programación por medio de la creación de juegos en dos escuelas públicas en Recife y en Rio de Janeiro. No es casualidad, todas poseen altas tasas de aprobación en el Enem[1].

Estudiantes que se divierten en la escuela aprenden más y mejor. y ciertamente, después de la universidad, escribirán sus realidades y las de sus pares por el mundo.

H. D. MABUSE es programador pernambucano. Es diseñador en jefe de C.E.S.A.R (Centro de Estudios y Sistemas Avanzados de Recife)

 Texto publicado originalmente en portugués en la revista Galileu.



[1] ENEM: Examen nacional de enseñanza media. Es una prueba elaborada por el ministerio de educación brasileño para verificar las habilidades y destrezas de los alumnos que concluyeron la enseñanza media. Cada día más universidades brasileñas usan los puntajes de esta prueba como medio de selección para el ingreso de los alumnos a dichas universidades.


 

 

 

 

Isaac Asimov: De todos modos, ¿Qué es la inteligencia? (Artículo)

Cuando estaba en el ejército hice una prueba de aptitudes, solicitada a todos los soldados, y logré obtener 160 puntos. La media era de 100. Nadie en la base había visto una nota como esta y durante las dos horas siguientes fui el centro de atención. (No significó nada – al día siguiente aún era un soldado raso de la Kitchen Police)

A lo largo de toda mi vida conseguí notas como esa, lo que siempre me hizo a la idea de que era realmente muy inteligente. Y pensaba que otras personas también lo creían.

Sin embargo, ¿acaso notas como estas no significan simplemente que soy muy bueno para responder un tipo específico de preguntas académicas, consideradas importantes por las personas que elaboraron esas pruebas de inteligencia, y que probablemente tengan una habilidad intelectual parecida a la mía?

Por ejemplo, conocí a un mecánico que jamás hubiera logrado pasar una de estas pruebas, creo que ni siquiera llegaría a los 80 puntos. Así, siempre me consideré mucho más inteligente que él.

Pero cuando algo sucedía con mi auto o requería de alguien para que lo revisara, era él a quien acudía. Observaba como el hombre investigaba la situación mientras hacía afirmaciones sabias y profundas, como si fueran oráculos divinos. Al final, siempre lograba reparar mi auto.

Entonces imaginé si esas pruebas de inteligencia fueran elaboradas por mi mecánico. O por un carpintero, un granjero, o cualquier otro que no fuera académico. En cualquiera de esas pruebas yo comprobaría mi total ignorancia. De hecho, incluso me habrían considerado un ignorante, un estúpido.

En un mundo donde no pudiera hacer valer mi entrenamiento académico o mi talento con las palabras y tuviera que hacer algún trabajo con mis manos o desenredar alguna cosa complicada yo quedaría muy mal. Por lo tanto mi inteligencia no es algo absoluto, sino algo impuesto como tal por una pequeña porción de la sociedad en que vivo.

Consideremos a mi mecánico una vez más.

El hombre adoraba contar chistes.

Una ocasión levantó su cabeza por encima del capó de mi coche y me preguntó:

“Doctor, un sordomudo entró a una tienda de construcción para comprar unos clavos. Puso dos dedos sobre el mostrador como si estuviera sosteniendo un clavo invisible, y con la otra mano imitó las martilladas. Entonces el empleado le llevó un martillo. El negó con la cabeza y apuntó a los dedos en el mostrador. Esta vez el empleado le llevó varios clavos, escogió el tamaño que deseaba y se fue. El siguiente cliente era un ciego. El hombre quería comprar unas tijeras. ¿Cómo cree usted que lo hizo?”

Yo levanté la mano y “corté el aire” con dos dedos, como con unas tijeras.

“Pero si será usted burro, él simplemente abrió la boca y uso la voz para pedirlas”.

Mientras el mecánico se carcajeaba, siguió hablando.

“Le he hecho la broma a todos los clientes hoy”.

“Y cayeron muchos”, pregunté con esperanza.

“Algunos. Pero con usted tendría la certeza de que funcionaria”.

“¡Ah! ¿Porqué?”

“Por qué usted es muy estudiado doc, y sabía que no sería tan inteligente”.

Y algo dentro de mí decía que él tenía cierta razón en todo eso.

 

Texto extraído de marcianosmx.com

¿Por qué se llama “gol olímpico” al gol convertido desde un tiro de esquina?

Se denomina gol olímpico, a una jugada del fútbol, en la cual el balón sacado desde el punto del saque de esquina, entra directamente en la portería contraria sin que toque previamente a ningún otro jugador, es una anotación poco frecuente y muy pocos jugadores han conseguido realizarlo en alguna ocasión a lo largo de su carrera deportiva.

Recibe su nombre del gol marcado por el argentino Cesáreo Onzari, a los 15 minutos del partido amistoso celebrado el 2 de octubre de1924 en la cancha de Sportivo Barracas, de la ciudad de Buenos Aires, entre la Selección Argentina y la Selección de Uruguay, flamante campeona en los Juegos Olímpicos de París, que ganaron los locales por 2 a 1. Fue el primer tanto de este tipo, obtenido en una competencia trascendente, convalidado según una reforma reciente en las reglas del juego, por lo que se lo conoció como "el gol a los olímpicos", para en adelante simplificarlo acuñando el término "gol olímpico" para referirse a una anotación de estas características, ya que poco tiempo antes el reglamento establecía que no eran válidos los tantos conseguidos directamente de un saque de esquina.

Fuente: wikipedia.org

¿Por qué el escudo en la camiseta de la selección uruguaya tiene 4 estrellas?

Mucha gente se pregunta por qué el escudo en la camiseta de la selección uruguaya tiene 4 estrellas si solamente tienen dos campeonatos mundiales de fútbol (1930 y 1950). La respuesta es simple: Uruguay es la unica selección autorizada por la FIFA a ostentar en su camiseta la conquista de dos campeonatos olímpicos (1924 y 1928) pues hasta la realización del primr campeonato mundial de fútbol, en 1930, las olimpiadas eran el torneo oficial de la FIFA. 

Selección uruguaya de fútbol (Wikipedia)

¿Por qué se llama “hinchas” a los aficionados de los equipos deportivos ?

Según la Real Academia de la Lengua Española Hincha quiere decir:

Partidario entusiasta de un equipo deportivo.

Partidario de una persona destacada en alguna actividad.

El primer hincha de fútbol de la historia vivió en Montevideo a comienzos del siglo XX; trabajaba en el Club Nacional de Fútbol, el segundo club uruguayo por antigüedad. Era de profesión talabartero y estaba encargado de inflar (hinchar) los balones del Parque Central, la sede del Nacional. Se llamaba Prudencio Miguel Reyes, pero era más conocido como «el gordo Reyes» o «el hincha».

 

Nuestro hombre, partidario fanático del club montevideano, y sus gritos estentóreos: «¡arriba Nacional!» eran famosos a principios del siglo pasado en las canchas donde jugaba su club. Y es fácil imaginar cómo resonarían los gritos del talabartero si se tiene en cuenta que inflaba las pelotas sólo con la fuerza de sus pulmones.

Durante los partidos, otros aficionados solían comentar ante las ruidosas demostraciones de Reyes: «Mirá cómo grita el hincha». Y poco a poco la palabra hincha se fue aplicando a los partidarios del Nacional que más gritaban en los partidos; más tarde se extendió a los demás y, finalmente, a los partidarios de todos los clubes.

Fuente: elcastellano.org

Enlaces: 

1. Wikipedia: Hincha / Hinchada

2. elcastellano.org: Hincha (etimología) 


¿Por qué se llama “Chilena” a una jugada acrobática del fútbol?

Una chilena es una maniobra en el fútbol que consiste en patear el balón alto, con el cuerpo formando 90° con la vertical, elevando las piernas hacia adelante y empujando el balón sobre el cuerpo mientras se está suspendido de espalda en el aire, sin apoyarse en el suelo. Se considera un lujo realizar esta maniobra correctamente, más aún cuando se logra el cometido de convertir un gol.

Se le llama "chilena" a esta jugada gracias a que Ramón Unzaga Asla, un inmigrante vasco nacionalizado chileno, realizó por primera vez esta maniobra en el Campeonato Sudamericano de 1916 en Buenos Aires. Los periodistas, impresionados por la espectacularidad de la maniobra, la bautizaron de “La chilena”.

Diferentes denominaciones

Alemania: "Fallrückzieher" (Muy afortunado acierto en caída) 
Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Panamá, Paraguay, Uruguay y Venezuela: "Chilena". 
Brasil: "Bicicleta". 
Colombia, Ecuador y Perú: "Chalaca". 
Croacia: "Škarice" (tijeras). 
Dinamarca: "Saksespark" (Patada de tijera) 
Estados Unidos: "Bicycle kick" o "Bike kick" 
Eslovaquia: "nožničky" (tijeras). 
España: "Tijera" o "Chilena" 
Estonia: "Käärlöök" (Patada de tijera). 
Francia: "Ciseaux Retourne" o "Retourné Acrobatique". 
Finlandia: "Saksipotku" o "Saksari". 
Grecia: "Psalidaki" (pequeña tijera). 
Holanda: "Omhaal" 
Hungría: "Ollózás" (tijeras). 
Inglaterra: "Overhead kick". 
Iran: "Gheychi" (Patada de bicicleta). 
Italia: "Rovesciata". 
México: "Chilena" o "Huguiña" (en referencia a Hugo Sánchez) 
Nigeria: "Shagalo". 
Noruega: "Brassespark" (Patada brasileña) 
Portugal: "Pontapé de bicicleta". 
Polonia: "Przewrotka " 
República Checa: "nůžky" (tijeras). 
Rumania: "foarfeca" (tijeras). 
Suecia: "Cykelspark" o "Bicycletas". 

"La chilena" (Wikipedia)

Origen de los nombres de los días de la semana (Vocabulario)

¿Cómo surgieron los nombres de los días de la semana?

 Una duda muy recurrente por parte de los estudiantes brasileños de español, es el origen del nombre de los días de la semana.

En el Imperio Romano, la astrología introdujo en el uso popular la septimana, es decir, siete mañanas. A cada día se le asignó el nombre de un dios del panteón latino, de manera que los nombres de los días de la Setimana eran:

  • Dies solis
  • Dies lunae
  • Dies martis
  • Dies mercuri
  • Dies iovis
  • Dies veneris 
  • Dies saturni

 

El cristianismo, por su parte, sustituyó el día del Sol, dies solis , por Dominica, día del Señor; y el dies saturni, día de Saturno, por sabbatum, derivado del hebraico shabbath, día de descanso consagrado en el antiguo testamento. De tal manera que los nombres de los días de la semana en español corresponden actualmente a

  • Lunes (La Luna)
  • Martes (Marte)
  • Miércoles (Mercurio)
  • Jueves (Júpiter)
  • Viernes (Venus)
  • Sábado (De shabbath)
  • Domingo (De dominica)

En portugués el término “feira” surgió porque, en semana santa, todos los días eran feriados – férias o feiras– y, además, los mercados funcionaban al aire libre. Con el tiempo, la Iglesia abolió de la liturgia los nombres paganos de los días, oficializando las feiras. El domingo, que sería la primera feira, conservó el mismo nombre por ser dedicado a Dios. El sábado fue mantenido en respeto a las referencias bíblicas. A pesar de la oposición de la Iglesia, las designaciones paganas sobrevivieron en todo el mundo cristiano, menos en lo que sería más tarde Portugal, gracias al apostolado de San Martín de Braga (siglo VI), que combatía la costumbre de "dar nombres de demonios a los días que Dios creó".


Por qué la Coca-Cola mexicana triunfa en Estados Unidos (Reportaje)

BBC MUNDO

Es un secreto que los inmigrantes hispanos conocen desde hace tiempo y que cada vez más estadounidenses están descubriendo: la Coca-Cola producida en México.

Esta bebida, envasada en botella de cristal y con el etiquetado en español, se introdujo en Estados Unidos hace cerca de una década para satisfacer la demanda de los consumidores de origen mexicano en los estados del suroeste del país y poco a poco empezó a comercializarse en otras áreas.

Desde Nueva York a Los Ángeles cada vez son más los seguidores de la Coca-Cola fabricada al otro lado de la frontera, hasta el punto que muchos están dispuestos a pagar por ella el doble de lo que cuesta el refresco producido en EE.UU.

En internet han salido numerosos grupos de fanáticos de esta bebida y es fácil encontrar páginas que detallan los comercios que la venden en cada ciudad.

Pero ¿qué hay detrás de la pasión por la Coca-Cola mexicana?

Azucar y sirope

La explicación podría encontrarse en el edulcorante que las plantas embotelladoras utilizan a uno y otro lado de la frontera.

Para la Coca-Cola que se fabrica en EE.UU. se usa sirope de maíz mientras que la que se produce en México lleva azúcar de caña.

Aunque la compañía con base en Atlanta asegura que la diferencia no se nota, algunos conocedores dicen que la bebida mexicana tiene un sabor "más natural y completo" que su par estadounidense.

Coca-Cola empezó a utilizar sirope de maíz en lugar de azúcar en EE.UU. a mediados de los años ’80, entre otros motivos porque los subsidios gubernamentales que reciben los productores estadounidenses de maíz hacen que el sirope sea más económico.

La portavoz de Coca-Cola Kerry Tressler confirmó a BBC Mundo que los endulcorantes que se usan en EE.UU. y México son distintos, aunque aseguró que, según las investigaciones que ha realizado la compañía, "las diferencias de sabor son imperceptibles".

"En todo el mundo Coca-Cola utiliza la misma fórmula y en todas partes se puede disfrutar del mismo sabor refrescante. Nuestros productos son producidos localmente en todo el mundo y como resultado de ello, en el proceso de fabricación se utilizan productos que se encuentran en el mercado local", señaló Tressler.

Según le explicó a BBC Mundo Michael I. Goran, profesor de medicina preventiva de la Universidad del Sur de California (USC, por sus siglas en inglés) "la industria de las bebidas utiliza el sirope de maíz para maximizar el sabor y reducir el costo".

"El sirope es más barato y más dulce por lo que las empresas de alimentación lo utilizan más", señaló Goran.

El segundo elemento que diferencia a la Coca-Cola fabricada en México es su envase.

La bebida mexicana viene en botella de cristal mientras que la estadounidense se vende en botella de plástico o en lata.

Para los fanáticos del refresco mexicano, el cristal hace que la Coca-Cola tenga mejor sabor, aunque esa percepción subjetiva podría tener algo que ver con la nostalgia.

La Coca-Cola en botella de cristal dejó de venderse en EE.UU. hace años y muchos asocian ese envase con los recuerdos de la infancia y, en el caso de los inmigrantes hispanos, con el país de origen.

"La diferencia se nota"

Sea por el sabor, por la botella o por la nostalgia, lo cierto es que la Coca-Cola mexicana cada vez es más popular, como demuestra el hecho de que las ventas de la embotelladora Arca, compañía que importa el refresco a EE.UU., se incrementaron un 17% el pasado año.

Arca empezó a vender Coca-Cola fabricada en México a distribuidores estadounidenses en 2005 dentro del llamado Proyecto Nostalgia, después de darse cuenta de que los propios inmigrantes hispanos eran los que estaban llevando el producto a suelo estadounidense de manera informal en pequeñas cantidades.

BBC Mundo visitó uno de los negocios de la ciudad de Los Ángeles en los que se vende Coca-Cola mexicana para averiguar qué hace que los consumidores prefieran esta bebida a la producida en EE.UU.

El restaurante Tere’s Mexican Grill abrió sus puertas hace 11 años el barrio de Hollywood y casi desde el principio en él se ha vendido el refresco "Hecho en México".

"Siendo un restaurante mexicano creemos que tenemos que vender productos de México y la Coca-Cola mexicana es muy popular", le explicó a BBC Mundo Roberto, propietario del restaurante junto a su mujer.

"Mucha gente viene porque sabe que tenemos Coca-Cola mexicana. Incluso algunos paran un momento tan sólo para comprar la Coca-Cola y continuar el camino".

"Creo que tiene que ver con la frescura que da la botella de cristal y, por supuesto, con el sabor. Los clientes conocen la diferencia en el azúcar y por eso la compran. El hecho de que sea un poco más cara no les importa", explica.

¿Y qué opinan los clientes del lugar?

"Yo no suelo beber refrescos pero cuando vengo aquí siempre tomo Coca-Cola porque sabe diferente", dice Tim.

Este joven estadounidense asegura que le gusta que venga en botella de cristal, entre otras cosas porque le recuerda a cuando era niño.

Linda Santana y su hija son clientes habituales del restaurante y explican que, además de por la comida que se sirve, visitan el local para tomar Coca-Cola mexicana.

"Mi esposo era de Guadalajara, así que cuando íbamos a México tomábamos la Coca-Cola de allá y al regresar a California buscábamos lugares como la taquería Tere que sirven Coca-Cola mexicana. Sin duda se nota la diferencia", señala Santana.

Parece que la pasión por la bebida estadounidense por excelencia "Made in México" está lejos de ser una moda pasajera.

Errores que son "horrores" en los libros de texto en México (Reportaje)

BBC mundo

¿Qué pensaría si en los libros escolares de sus hijos aparecieran errores como la palabra "arrollo" en lugar de arroyo, "biosfera" en lugar de biósfera o el pleonasmo "parvada de aves"?

Pues esta es la forma como este año estudiarán millones de niños mexicanos que cursan la educación básica, porque en los libros de texto oficiales para el actual ciclo escolar se cometieron 117 errores ortográficos como poner la tilde en sitios donde no corresponde, falta de letras en algunas palabras, cambio de fechas o ubicaciones geográficas equivocadas.

Los errores provocan escándalo, sobre todo en un país que ocupa uno de los últimos lugares en rendimiento escolar entre los miembros de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE).

"Es algo que nunca hubiéramos querido enfrentar o que hubiera pasado por nuestra mente, es muy lamentable", le dice a BBC Mundo Consuelo Mendoza García, presidenta de la Unión Nacional de Padres de Familia (UNPF).

Son millones de libros con estas equivocaciones que ya se distribuyeron en todas las escuelas de educación básica del país.

El secretario de Educación, Emilio Chuayfett, reconoció que las pifias son "imperdonables", pero aseguró que la edición fue realizada por el gobierno del expresidente Felipe Calderón.

Cuando la nueva administración asumió el poder el 1 de diciembre pasado fue imposible detener la impresión de 235 millones de ejemplares. Hacerlo hubiera implicado que no estuvieran disponibles para el actual ciclo escolar, que inició el 19 de agosto.

Hasta el momento ningún funcionario del gobierno anterior, encabezado por el conservador Partido Acción Nacional (PAN), ha asumido la responsabilidad de estos errores.

"Precausión"

La Secretaría de Educación Pública (SEP) distribuyó una guía para ayudar a los maestros a enmendar los errores durante las clases.

Oficialmente no se ha informado cuáles son las equivocaciones pero algunos medios han hecho búsquedas independientes.

El diario La Razón, por ejemplo, localizó 88 errores como la palabra "precausión" en lugar de precaución; "ocaciona" en vez de ocasiona o "papas" en sustitución de papás.

Los editores de los libros de texto equivocaron el nombre del escritor Haruki Murakami a quien llamaron "Jaruki Muramaki", ubicaron a la población de Tulum en Yucatán y no en Quintana Roo, donde realmente existe, así como también confundieron la fecha de los primeros Juegos Olímpicos de Londres: según ellos ocurrieron en 1984 y no en 1948.

La Razón encontró enredos de redacción como "si no se les son usadas" y "nos lastimamos a nosotros mismos", así como el uso de palabras innecesarias en algunas frases: "inhala por la nariz" o "ingiere por la boca".

Muchos errores son letras que faltan y otras que sobran. Es el caso de "bibioteca", "contactoo", "contrubuyen" o "respirarimos", palabras impresas en varios de los textos que se distribuyen en los seis grados de educación primaria.

Obligaciones

En México los libros para la educación primaria son elaborados por la Secretaría de Educación, son gratuitos y de uso obligatorio en todas las escuelas, incluso las privadas.

Los maestros pueden utilizar textos y materiales adicionales, siempre y cuando cumplan con los requisitos establecidos en el programa educativo de cada curso.

Es un problema más serio que los errores ortográficos, dice la presidenta de la UNPF.

Las equivocaciones en el actual ciclo pueden corregirse con la guía entregada por la SEP, que además solicitó la colaboración de la Academia Mexicana de la Lengua para elaborar los textos de los siguientes cursos.

Pero la obligación de utilizar sólo los libros de la Secretaría limita el aprendizaje a muchos estudiantes, asegura Mendoza García. "El problema se tiene que ver más allá de los 117 errores ortográficos, y entender que la participación de los maestros y padres de familia es vital", insiste.

Un tema que cobra relevancia en los días que ahora vive México: en el Congreso se discuten las leyes reglamentarias a la reforma educativa recientemente aprobada, y a la que se oponen miles de maestros de la disidente Coordinadora Nacional de la Educación (CNTE).

El gobierno mexicano espera que esta reforma mejore la calidad de la educación en el país, especialmente en el nivel básico. Pero el proceso, reconocen especialistas, puede tardar varios años en concretarse.

 

 

 

 

Las razones de la ira en las calles de Brasil (Reportaje)

BBC Mundo

Varias semanas han pasado desde que se produjo la primera protesta contra el aumento del pasaje de autobús en Brasil.

Lejos de apaciguarse, la ira entre los manifestantes ha conquistado nuevos seguidores y se ha aliado con otras causas.

El lunes, decenas de miles de personas salieron a las calles de distintas ciudades de Brasil para expresar su descontento con las autoridades.

¿Qué desató las protestas?

Las manifestaciones empezaron como una reacción al aumento del precio de autobús, metro y tren, dispuesto a inicios de junio, de 3 reales (US$1,40) a 3,20 (US$1,50).

Pero a medida de que se desarrollaron las protestas, un nuevo incentivo surgió para que muchos brasileños salieran a las calles: las tácticas policiales para frenarlas.

El jueves, en Sao Paulo, testigos aseguraron haber visto a la policía disparando balas de goma a manifestantes pacíficos. Muchos funcionarios -dijeron los testigos- ocultaron sus identificaciones para evitar que sus nombres fueran vistos.

Más de 100 personas resultaron heridas y 190 fueron detenidas.

Este lunes, en una marcha en Belo Horizonte que reunió cerca de 20 mil personas según medios locales, la policía utilizó gases lacrimógenos y balas de goma para evitar que manifestantes se acercaran al estadio mundialista Mineirao.

En Porto Alegre también hubo enfrentamientos entre policías y manifestantes, con gases lacrimógenos y balas de goma lanzadas en el centro de la ciudad tras una marcha que congregó más de 10 mil personas.

Según analistas, los enfrentamientos muestran un desconcierto de las autoridades brasileñas para lidiar con protestas callejeras atípicas en este país y exponen una herencia que la policía arrastra del gobierno militar (1964-1985).

Sin embargo, las autoridades negaron un desempeño erróneo por parte de sus agentes y prometieron que investigarían las denuncias de exceso policial.

¿Es sólo el aumento del pasaje lo que ha provocado el descontento?

No. Observadores aseguran que el aumento del pasaje fue sólo la chispa que desató la ira.

En sus interpretaciones de las causas de las protestas, los sociólogos y politólogos destacan la insatisfacción de los jóvenes con el gobierno y con las condiciones de vida en las grandes ciudades.

"Hay una especie de malestar generalizado, sin un enfoque claro. Hay una especie de resentimiento y frustración de orden social, alimentada por un estilo de gestión que no ofrece un diálogo público", le dijo a BBC Brasil el sociólogo Gabriel Cohn.

Es así como al aumento del transporte público ahora se suma una gama de temas que han provocado descontento entre los brasileños.

Los altos costos de organizar la Copa Confederaciones de Fútbol (en plena celebración) y de la Copa de la FIFA 2014 son cuestionados, pues los manifestantes aseguran que mayores inversiones son necesarias en los sectores de la educación y la salud.

"Renuncio a la Copa del Mundo. Quiero dinero para la educación y la salud", gritaban los manifestantes en la capital, Brasilia.

Gary Duffy, editor de la BBC en Brasil, señaló que la corrupción política también está presente en la agenda de los movilizados.

"Algunos políticos son acusados de otorgarse salarios altos y nombrar a familiares en puestos de trabajo inexistentes en la capital", indicó el periodista.

Entre las manifestaciones pacíficas y violentas, lo que parece evidente es la profunda división que hay entre muchos brasileños y los políticos.

¿Quién está detrás de las protestas?

La primeras protestas fueron convocadas por la organización Movimiento Pase Libre (MPL), una agrupación de base estudiantil que promueve políticas de transporte público gratuito de carácter masivo.

Ese grupo se convirtió en el principal impulsor de las manifestaciones que se extendieron por Sao Paulo primero, y a continuación por varias ciudades de Brasil.

Después de varias semanas, decenas de miles de personas, la mayoría de ellas jóvenes, han salido a las calles a expresar colectivamente su descontento.

A los grupos de jóvenes se ha unido el movimiento Copa Pra Quem? (¿Copa para quién?), que protesta por el alto costo de la celebración del torneo y las repercusiones de las obras en construcción en el terreno sobre las comunidades.

Alberto Almeida, experto en opinión pública del Instituto Análise, en Sao Paulo, señala que las protestas son impulsadas por "radicales de izquierda" que buscan explotar políticamente el descontento por los precios del transporte urbano.

Organizadores de las protestas han intentado evitar los actos de violencia y vandalismo, pero a veces no lo han conseguido.

¿Cómo ha reaccionado el gobierno?

La presidente Dilma Rousseff, quien fue abucheada en la inauguración de la Copa de Confederaciones el sábado, dijo que las protestas son "legítimas" y que forman parte de la democracia.

Pero expertos aseguran que el liderazgo político no veía venir el surgimiento de un fenómeno social que cada semana cobra más fuerza.

"Perplejos y con un paso atrás, tienen que decidir cómo responder en un país que está en el centro de la atención internacional", indica Duffy.

Dos encuestas realizadas la semana pasada mostraron caídas en los niveles de aprobación al gobierno.

El descenso fue de ocho puntos en uno de esos sondeos, realizado por Datafolha: de 64% de aprobación en marzo a 57% en junio.

Es la primera vez que la firma registra una caída de popularidad de Rousseff desde que comenzó su gobierno en 2011.

Cuatro de cada cinco encuestados dijeron sentir el aumento de los precios de alimentos.

¿Por qué en Brasil?

Como señala Duffy, en los últimos años los titulares sobre Brasil reflejan un país que quiere mostrarse como una potencia agrícola y en el que millones de personas han sido sacadas de la pobreza. "Es un país que está aprovechando la oportunidad de destacarse en el ámbito internacional".

Brasil es una de las principales economías del mundo y es integrante -junto a Rusia, India, China y Sudáfrica- de los BRICS, las naciones emergentes más poderosas del mundo. El Mundial de 2014 y las Olimpiadas de 2016 son parte de las banderas que la nación sudamericana enarbola.

Pero para muchos brasileños, el aumento de las expectativas económicas no tiene ninguna relación con los resultados reales.

Pese a las mejoras de infraestructura en algunas ciudades, la delincuencia continúa siendo un grave problema.

 

Enlaces relacionados

¿Se cansaron los brasileños de la vida cara?

Víctor Jara, el único latinoamericano "rebelde del Rock & Roll"

bbcmundo

"En el fondo, los chicos malos son muy a menudo los sensibles, los que sienten el dolor del mundo".

Así presenta la renombrada revista estadounidense de música Rolling Stone su ranking "15 Rebeldes del Rock & Roll", publicado este martes en su página web.

Sólo tres de los elegidos no son angloparlantes y sólo uno de ellos es de América Latina: el chileno Víctor Jara.

Jara, quien además de cantautor fue director de teatro y activista político, es una de las figuras ícono de la música popular chilena y latinoamericana.

Entre sus canciones emblemáticas se encuentran "Te recuerdo Amanda", "El cigarrito", "Plegaria a un labrador" y "Estadio Chile", su última canción escrita horas antes de ser acribillado.

"El amor y la justicia presentes en las canciones del cantante chileno (…) fueron aparentemente tan amenazadores para los líderes militares que protagonizaron el golpe de 1973 que tuvieron que matarlo", explica Rolling Stone en alusión al asesinato del cantante en manos del gobierno de facto liderado por Augusto Pinochet.

"(Jara fue) tomado prisionero con miles de personas en un estadio que ahora lleva su nombre y torturado. Después de romperle una mano, los guardias se burlaban del cantante, ordenándole que tocara la guitarra", continúa la explicación de la revista musical.

"Por su insubordinación, Jara fue ametrallado y su cuerpo fue arrojado en una calle de las afueras de Santiago", concluye la revista.

Fue esta insubordinación y su aporte a la música lo que catapultó su nombre al listado.

La lista

Siete estadounidenses, tres británicos, una irlandesa, un jamaiquino, un grupo checo, un nigeriano y un chileno, Jara, componen la exclusiva lista de los rebeldes rocanroleros.

"Ellos no ’hacen lo que hace todo el mundo’, ya que no entienden por qué las cosas tienen que ser así (…) Aquí hay 15 verdaderos revolucionarios, para quienes el único lugar digno de estar era fuera, pero mirando hacia adentro", explicó la revista en la introducción de su listado.

Las palabras del mundo digital llegan al diccionario (Reportaje)

bbc mundo

De la agricultura al automóvil y al autocorrector, las cosas nuevas siempre necesitan palabras nuevas. Y las nuevas palabras también siempre despiertan sentimientos encontrados.

Invertí mucho tiempo el año pasado escribiendo un libro sobre tecnología y lenguaje y hoy el debate de lo que se considera ’adecuado’ en la lengua y la escritura está más vivo que nunca gracias a una importante transición.

De los mensajes de texto al correo electrónico, y de sitios de ’chat’ a los videojuegos, la tecnología ha puesto sobre la mesa un escenario extraordinario de intercambio verbal, cuyas controversias no están tan relacionadas con infiltraciones extranjeras como con la informalidad, abreviación y autoindulgencia.

De ahí la legión de expresiones como ’PLOP’ (el sonido de un desmayo), quejidos como ’Auch’ y técnicas de redes sociales para hacer más dramática la escritura como #YomeEntiendo.

En cada caso la línea divisoria es enormemente generacional, con un toque de esnobismo y estética. Sin embargo, incluso las divisiones aparentemente obvias entre lo viejo y lo nuevo se pueden analizar más a profundidad.

Cuando el Diccionario Inglés de Oxford dio el salto y agregó a su vocabulario algunos "acrónimos notables” en marzo de 2011, como OMG –por la expresión en inglés "Oh Dios mío”’, o LOL, que en inglés significa "reírse en voz alta”; o FYI –cuya traducción en español es PSI o para su información, aclaró que la primera vez que se reportó el acrónimo OMG fue en una carta de 1917 de nada más y nada menos que Winston Churchill.

Incluso la personificación más emblemática de la mensajería en línea, el emoticón – caras felices o tristes dibujadas con signos de puntuación -:) o :(-, fue alguna vez publicado en el siglo XIX por la revista satírica Puck bajo el título "El arte tipográfico".

Pero sería perverso pretender creer que no hay nada inusual en la era de Internet. Al menos en el abandono de las palabras habladas como el motor del cambio lingüístico hacia el acto de escribir en una pantalla.

Nos hemos acostumbrado tanto a decir en voz alta cosas como "puntocom” que nos olvidamos de que estamos hablando en signos de puntuación.

La velocidad en la comunicación hoy está sincronizada con la velocidad con la que las palabras son adoptadas. Bicicletas, automóviles y teléfonos fueron palabras que tomaron décadas en ser parte la vida diaria, como palabras e incluso como objetos.

Con la gran oferta en línea, el éxito puede ceñir el mundo en cuestión de meses. Me burlé cuando escuché por primera vez el término Twitter. Ahora lo acepto tanto como el verbo "googlear” -buscar en Google- que se ha convertido en parte activa de decenas de idiomas en el mundo.

Donde el hábito lidera, el lenguaje lo sigue.

Por primera vez en la historia de la humanidad, la mayoría de las palabras de la población adulta juegan un papel activo en la cultura de la lectura tanto como en la de la escritura.

Las redes sociales son un motor particular para el cambio, sobre todo porque efectivamente ofrecen un espacio de conversación escrita. Dentro de ellas, las palabras escritas se esparcen a la velocidad del habla, junto con los peculiares enunciados binarios que la sociabilidad digital implica, como "ser amigo/dejar de ser amigo”, "seguir/dejar de seguir” –o "gustar".

Si, por ejemplo, hago un encuentro con mis seguidores de Twitter en la vida real, estoy haciendo un "Tweetup”. Si no puedo alejarme ni por un instante de Twitter, me convierto en un "Twitterhólico”, así mi fluida "Twittereza” sea difícil de entender por alguna gente en la "Twitterosfera”.

Y si usted cree que todas estas palabras no tienen valor, el Diccionario en Inglés de Oxford está en desacuerdo con usted.

Por supuesto que es más difícil en unos idiomas que en otros importar o inventar un vocabulario.

Un corrector caprichoso

Una de neologismos favoritos es el efecto de Cupertino -que describe lo que sucede cuando una computadora "corrige" automáticamente la ortografía de algo malo o incomprensible-.

El nombre del neologismo proviene de la costumbre de uno de los primeros programas de corrección ortográfica que "corregía" la palabra "cooperación" como "Cupertino", el nombre de la ciudad californiana en la que Apple tiene su sede.

Tal y como el Cupertino sugiere, el idioma en pantalla es a la vez una colaboración y una especie de combate entre el usuario y el medio.

Sólo el tiempo dirá lo que dura. Pero tanto para los nativos digitales como para los inmigrantes, hay mucho que celebrar en el flujo constante de nuestra lengua.

Si la historia de la lengua nos enseña algo, es que la lógica y la razón vienen después del evento con las palabras y que siempre decimos más de lo que teníamos planeado.

El lápiz y papel en la generación digital (Reportaje)

 

Como consecuencia de la tecnología, cada vez menos gente escribe a mano, sobre todo los niños. Ante esto un estado de EE.UU. aprobó una ley que obliga a las escuelas primarias enseñar a escribir a mano. ¿Es realmente necesario?

En una sociedad dominada cada vez más por la tecnología, algunos expertos advierten que la escritura formal es cada vez más rara, lo que podría convertir a la caligrafía en una reliquia del pasado.

Los temores de la desaparición de la escritura llevaron a la congresista del estado de Carolina del Norte, Pat Hurley, a redactar un proyecto de ley que obliga a que la escritura en cursiva se enseñe en todas las escuelas primarias del estado.

La legislación se aprobó por unanimidad a principios de abril.

Pero Jeffrey Reaser, profesor adjunto de lingüística en la Universidad Estatal de Carolina del Norte, dice que una sensación de “nostalgia” no es razón suficiente para obligar a los estudiantes a aprender algo que “no es crucial para su educación”.

Mientras tanto, algunas aulas en el estado han comenzado a enseñar a los estudiantes a escribir a mano en iPads y iPods.

Los seis millones de cerebros que quiere importar Brasil (Reportaje)

Si usted es ingeniera o ingeniero, enfermera o enfermero, quizá quiera empacar maletas para ir a Brasil. Porque lo están buscando.

Seis millones de profesionales extranjeros. Ese es el ambicioso número que la Secretaría de Asuntos Estratégicos (SAE) del gobierno le puso a su nueva estrategia de atracción de cerebros.

Y no se trata de inmigrantes sin grado universitario, sino de profesionales altamente calificados que puedan satisfacer la demanda actual de la economía brasileña, la primera de América Latina y séptima del mundo.

"No es una política general de inmigración, es una estrategia para atraer cerebros", le dice el ministro interino de la SAE Marcelo Neri a BBC Brasil.

El número, los seis millones de cerebros, es una estimación a la que llegaron tras varios estudios y encuestas con expertos, compañías y el público.

En Brasil hay, dicen los expertos, un "apagón de mano de obra": está entre los países con menor proporción de inmigrantes en la población. Los extranjeros representan actualmente el 0,2% de la población. Y con la incorporación de seis millones en los próximos años, este porcentaje se elevaría a aproximadamente a 3%.

La demanda vendría, sobre todo, de los sectores de la ingeniería y la salud.

No obstante, los sindicatos temen que traer mano de obra perjudique la fuerza de trabajo nacional; que, según ellos, es suficiente en términos de números, pero necesita reconocimiento y calificación.

Neri, sin embargo, dice que la estrategia "tiene mucho cuidado con los trabajadores brasileños".

"Apagón de mano de obra"

De acuerdo con la encuesta sobre escasez de la consultora internacional Manpower Talent, realizada en 2012, Brasil es el segundo país en tener problemas para cubrir vacantes, detrás de Japón. La falta de candidatos disponibles y la falta de experiencia son las dos razones principales, dicen los empresarios.

Pero en 2011, un estudio realizado por el Instituto de Investigación Económica Aplicada (IPEA, por sus siglas en portugués), negó la existencia de un "apagón" en la parte superior de la pirámide de los profesionales brasileños.

"El verdadero apagón del trabajo se basa en la mano de obra calificada, que es donde los salarios están subiendo", dice el ministro Marcelo Neri, quien también es el presidente del IPEA.

El ministro, sin embargo, dijo que en los últimos años algunas áreas especializadas comenzaron a mostrar signos de que la oferta de profesionales nacionales no sería suficiente para satisfacer el creciente mercado del país.

"En 2012 y 2013 se acerca a lo que puede llamarse un apagón", señala.

Una encuesta de Brasil Inversiones y Negocios (Brain, por sus siglas en portugués) afirma que la medicina, la ingeniería civil, la ingeniería química y la arquitectura son áreas en las que el país necesita más profesionales que están disponibles.

"Independientemente de la política, no vamos a tener resultados inmediatos. El resultado de las políticas públicas tiene lugar en dos o tres generaciones", dice André Luiz Sacconato, analista de Brain.

"Hay una brecha entre los resultados de las políticas y lo que Brasil necesita hoy. Los inmigrantes vienen a llenar este vacío".

Otro de los beneficios, de acuerdo a Brain, son los puestos de trabajo creados a partir de la importación de profesionales. Cada empleado profesional en el extranjero en Brasil podría generar entre 1,3 y 4,6 puestos de trabajo para los brasileños.

"Tenemos claramente obras paradas porque no tienen un ingeniero civil. Cuando se pone un ingeniero civil allí, genera empleo para albañiles y otros. Esto es bueno para la economía", dice Sacconato. "Es difícil, los sindicatos y las asociaciones juegan un papel importante. Pero no queremos dejar a nadie desempleado, los trabajos son complementarios".

Desacuerdos

En la actualidad, según datos del Ministerio de Trabajo, la mayoría de los extranjeros que reciben la visa de trabajo en Brasil están calificados para la industria de extracción de petróleo y la construcción, especialmente en infraestructuras.

Pero el presidente de la Federación Nacional de Ingenieros, Murilo Pinheiro, dice que hay una falta de ingenieros locales para satisfacer la demanda.

"La demanda de profesionales en estas áreas realmente aumentó, pero faltan. Si usted tiene que traer un ingeniero en un campo que no existe aquí, la (importación) es sin duda un caso interesante; pero no entiendo la necesidad de traer ampliamente ingenieros civiles", le explica Pinheiro a BBC Brasil.

El presidente de la Federación Nacional de Arquitectos, Jeferson Salazar, dice que a pesar de la demanda, el sector público no absorbe la cantidad de profesionales que entran en el mercado cada año: cerca de 7.000.

"Durante los últimos 25 años, el número de escuelas en Brasil creció seis veces. Varios jóvenes arquitectos son desempleados o subempleados y el gobierno no tiene planes de utilizar ese ejército de mano de obra", le dice a BBC Brasil.

La medicina, según Marcelo Neri, es el área que más se ajusta a la idea de un apagón de mano de obra, a juzgar por los indicadores del mercado.

Sin embargo, el presidente de la Federación Nacional de Médicos, Geraldo Ferreira, dice que el número actual de profesionales en Brasil -alrededor de 1,9 médicos por cada mil habitantes- son capaces de satisfacer el mercado interno, con la condición de que se generen mejores estrategias de distribución de los planes profesionales y de carrera en el sector público.

Y las campañas para atraer a médicos extranjeros en el sector público ya existen en varios estados de Brasil.

No todos, pues, están de acuerdo con el gobierno y su idea de atracción de cerebros. Habría que pensar dos veces, entonces, si decide empacar esas maletas.

 

 

Cómo la tecnología ha cambiado el español (Noticia)

La clicnueva red social de Google, Google+, incorpora el botón "+1" para que los usuarios puedan señalar cuando un contenido, comentario, etc., les parece interesante.

Pero, ¿cuál sería el verbo correcto para describir esa acción? ¿"Masunear"? ¿"Plusuanear" (por el inglés "plus one", sumar uno)?

"En español lo más normal sería 'sumarse', 'yo me sumo a tu propuesta', 'yo me sumo a tu iniciativa'", le dice a BBC Mundo, con absoluta serenidad, Darío Villanueva, secretario de la clicReal Academia Española.

En el actual mundo de la web, las redes sociales, los teléfonos inteligentes y los dispositivos electrónicos de todo tipo y color, la aparición constante de nuevos aparatos, artilugios y procesos obliga a mantener actualizado el idioma con una alta frecuencia.

"¿Me lo forwardeas?"

Para los usuarios representa un desafío constante -sobre todo a la hora de elaborar textos formales.

Y no es una situación exenta de conflictos.

"Una que odio es: '¿me lo forwardeas?', cuando es tan fácil decir '¿me lo reenvías?''", se queja una colega de BBC Mundo en referencia al reenvío (no queremos ofender) de mensajes de correo electrónico.

Pero a veces el uso del inglés es inevitable, viene con la dinámica propia de la incorporación de un nuevo elemento que necesita ser nombrado.

"Que se adopte el inglés es un proceso normal y siempre ha sucedido", explica Villanueva.

"Cada vez que se produce una nueva incorporación tecnológica, el nuevo artilugio, instrumento, práctica, viene acompañado por la palabra que lo denomina en el idioma en que fue inventado".

El catedrático recuerda que lo mismo ha sucedido en el pasado con el ferrocarril (tren, raíl y vagón son todos anglicismos) y con los deportes (fútbol, penalti, tenis).

"Son palabras que en el español no se sienten como extrañas", dice.

Anglicismos crudos

Se trata de un proceso.

Tomemos el caso, por ejemplo, de las tablets, esos dispositivos móviles que se han popularizado recientemente con la llegada del iPad de Apple y sus competidores.

En una primera instancia se adopta el término en inglés, algo que la Real Academia admite y llama "anglicismos crudos" (se escriben con cursiva:tabletwi-fihacker).

"Luego, cuando estos anglicismos crudos se adaptan a la fonética y la prosodia de la lengua española se incorporan al acervo del español y se vuelven anglicismos (a secas)", explica Villanueva.

Es lo que sucedió con tren, fútbol y vagón, y lo que en forma inminente sucederá con tablet.

Es que en sesión de pleno del 30 de junio, la Real Academia acordó que el término en español será "tableta", opción que superó a "tablilla", la otra gran candidata, tras varias sesiones de discusión.

"Estuvimos viendo la frecuencia en el uso y nos inclinamos por tableta, y si además la gente ya dice tablet es más fácil pasar a tableta que a tablilla", cuenta Villanueva.

"No incluimos nada que no esté avalado por el uso".

"Tweets", no

Pero no vale todo.

Por ejemplo, hay que evitar el plural para el anglicismo crudo tweet (tweets), porque como explica el académico, "en el español no puedes unir dos consonantes para articular el plural".

Y tampoco es una buena opción la descripción, como "unos mensajes de la red social Twitter", porque -dice Villanueva- "va en contra de uno de los principios básicos de todo idioma, que es la economía; la perífrasis está en contra de la economía lingüística".

Como solución ofrece la propuesta por la clicFundación del Español Urgente, de la que la Real Academia es miembro: la castellanización en "tuiteo" (sustantivo), "tuiteos" (plural) y "tuitear" (verbo), aunque se sigue admitiendo en singular como anglicismo crudo.

¿Quién se acuerda de "módem"?

Entonces, ya se sabe. A partir de ahora "tableta". Pero no lo busquen en el diccionario todavía. Primero tienen que dar su asentimiento las 21 academias de la lengua española y deberá pasar el período de cuarentena de rigor (de algo más de dos años para términos tecnológicos y de cinco para palabras generales).

Es que, dice Villanueva, "a veces hay palabras que empiezan con mucha fuerza y con el tiempo se desinflan, pierden eficacia", y cita el ejemplo de la palabra "módem", que ha caído en desuso porque la tecnología a la que da nombre cayó en desuso.

Si todo sale bien, "tableta " aparecerá hacia 2014 en la 23° edición del diccionario impreso de la Real Academia, y en la siguiente actualización de la versión en línea, que se lleva a cabo cada 3 años (aunque Villanueva preferiría que las actualizaciones en línea fueran inmediatas).

Igual -que quede entre nosotros-, el secretario de la Real Academia le dijo a BBC Mundo que ya se puede empezar a usar.

No dejen de sumarse, tuitearlo y decir que les gusta.

bbc mundo

 

 

 

 


Ya está disponible en Internet la biblioteca personal de Mario Benedetti (Noticia)

La biblioteca personal madrileña de unos 6.000 volúmenes que Mario Benedetti donó a la Universidad de Alicante (este de España) pude ser consultada ya por internet a través del centro de estudios que lleva el nombre del poeta uruguayo (CEMAB). Según la directora del CEMAB, Eva Valero, la nueva página web del centro incorpora, además de este material, un canal multimedia sobre el autor con documentales y material fotográfico.  
Dentro de esta biblioteca madrileña donada en 2006 a la Universidad de Alicante, recientemente se descubrieron dos poemas manuscritos inéditos, “Miedo y coraje” y “Esperas”, ambos guardados en el interior del libro “Insomnios y duermevelas”, publicado en 2002. En la dirección http://web.ua.es/centrobenedetti/, la nueva web incluye un catálogo “online” con todos los documentos que forman parte de esta biblioteca, con la posibilidad de realizar búsquedas específicas. Además, según la directora del CEMAB, se ha “completado esta catalogación con un canal multimedia que incorpora diversos documentales sobre el autor y un álbum fotográfico”.

La biblioteca se halla físicamente en el CEMAB y cuenta con numerosos libros de importantes escritores de todo el mundo con dedicatorias personales a Benedetti, además de obras del autor uruguayo con anotaciones manuscritas y otros documentos personales. El Centro de Estudios Iberoamericanos Mario Benedetti se creó en 1999 y, a partir de la custodia del legado del autor, uno de sus objetivos principales es el estudio y difusión de la obra del escritor, en colaboración con la Fundación Mario Benedetti de Montevideo.

theclinic.cl

Arranca Feria Internacional del Libro de La Habana (Noticia)

La Feria Internacional del Libro de La Habana empezó este viernes en el Castillo San Carlos de la Cabaña.

Ministros de cultura, intelectuales, artistas y libreros de unos 40 países están presentes en el evento, que este año está dedicado a Angola.

Fuente: bbcmundo

Sitio oficial de la Feria Internacional del libro de la Habana

¿Qué es la segunda pantalla? (Reportaje)

Con esta expresión -second screen, en ingles- se alude a la costumbre de ver la tele mientras trasteamos con nuestro dispositivo móvil. Esta dualidad es una conducta completamente consolidada: de acuerdo con el estudio Mediascope Europe 2012, el 39 % de los españoles se conecta a internet con el receptor encendido de fondo. En Estados Unidos, nada menos que el 88 % de usuarios de tabletas dicen que la usan de ese modo.

Además, la encuesta de Mediascope apunta que, en Europa, el 33 % de los espectadores multitarea usan sus aparatos portátiles para hacer algo vinculado al programa que están viendo, ya sea buscar información adicional sobre un jugador de fútbol o el protagonista de la serie o escribir comentarios en una red social. 
Cada vez más en boga, este último comportamiento es la base de la llamada televisión social. "Significa conectar mucho mejor con la audiencia, ya que podemos lanzar un tuit desde casa y que no solo se entere nuestra familia de lo que pensamos. Es maravilloso, porque democratiza la opinión del espectador. Por otro lado, refuerza el consumo en directo y el fenómeno fan. ¿A quién le interesan los comentarios de un partido cuyo resultado ya conoce?", plantea Eduardo Prádanos Grijalvo, guionista, consultor y especialista en social media ma­nagment.

www.muyinteresante.es

 

"No hay tu tía" (Expresiones y dichos populares)

"No hay tu tía": según el diccionario de la real academia española, ésta es una expresión coloquial que sirve para dar a entender a alguien que no debe tener esperanza de conseguir lo que desea o de evitar lo que teme.

Originalmente se decía «No hay atutía» o «No hay tutía». La atutía o tutía aparecía en el Diccionario de la lengua castellana de 1770, definida como «el hollín que se levanta de la fundición del cobre, y reducido a polvos o a ungüento que sirve para varias medicinas, principalmente para enfermedades de los ojos». Cuando en la antiguas farmacias decían «no hay atutía» implicaba que se había terminado el medicamento que pedía el enfermo. Hoy el Diccionario de la RAE la define como un ungüento medicinal hecho con óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas. 

Con el paso del tiempo, varió la grafía original de la frase y se pasó a decir y escribir «no hay tu tía» (aunque la RAE recomienda escribir «no hay tutía») para expresar que algo no tiene remedio, o que no hay esperanzas de alcanzar lo que se desea , tal y como explica Rubén Gil en su Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes. Pero lo cierto es que tiene poco que ver con la ausencia de un pariente tan entrañable como nuestra tía...

muyinteresante.es


La campaña para eliminar de la RAE la expresión “Trabajar como negro” (Video)

 

Adiós a la expresión “trabajar como un negro”. Los afrodescendientes de Uruguay no quieren seguir oyendo este tipo de frases que, en su opinión, reflejan la discriminación a través del lenguaje.

Por eso, la Casa de la Cultura Afrouruguaya se puso al timón de una campaña publicitaria en la que personalidades del país piden que se elimine el racismo de lo hablado y lo escrito.

En un video, caras conocidas uruguayas como el futbolista Sebastián “El Loco” Abreu, la atleta olímpica Déborah Rodríguez, el periodista y escritor Carlos Maggi o el músico Ruben Rada, piden al público que firme una petición que será enviada a la Real Academia de la Lengua (RAE) para que retire la expresión “trabajar como un negro” del diccionario.

“Les solicitamos revisar la permanencia de esta expresión en el diccionario. Nosotros, a su vez, nos comprometemos a borrar toda expresión discriminatoria de nuestras plazas, canchas, escuelas y -sobre todo- de nuestras casas”, afirman los protagonistas del spot.
Según los organizadores de la campaña clic Borremos el racismo del lenguaje, la petición fue suscrita por 10.000 personas en un sólo día y será enviada a la RAE el 21 de marzo.

leer más en bbc mundo